Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] im from germany bavaria munich and i like to buy a razor. so my question is, ...
Original Texts
im from germany bavaria munich and i like to buy a razor.
so my question is, im not a collector so is it better to buy another razor for use them frequently?
i dont have no idea witch one i should chose but it should in this price range, anny sugestions?
can i sharpen this razor on a strope or better on whetstones like naniwa 10k?
--
I own a new Kanayama 8000 strop which is FANTASTIC, but I love antiques can you tell me will this strop be as good as the 8000, any information will be appreciated,
so my question is, im not a collector so is it better to buy another razor for use them frequently?
i dont have no idea witch one i should chose but it should in this price range, anny sugestions?
can i sharpen this razor on a strope or better on whetstones like naniwa 10k?
--
I own a new Kanayama 8000 strop which is FANTASTIC, but I love antiques can you tell me will this strop be as good as the 8000, any information will be appreciated,
私はドイツ、バイエルン州のミュンヘン出身でカミソリを購入したいです。
私の質問は、私はコレクターではありませんので、定期的に使う別のカミソリを購入した方が良いのでしょうか?
どれを選べば良いのかわかりません。でもこの価格帯内でなければなりません。どうすれば良いでしょうか?
カミソリは革砥を使って研げますか?それともNaniwa 10Kのような砥石を使った方がよろしいですか?
--
カナヤマ8000の新しい革砥を持っていて素晴らしいです。でも私はアンティークが好きですので、この革砥が8000のように良いものか教えていただきたいです。どのような情報でも頂ければ感謝します。
私の質問は、私はコレクターではありませんので、定期的に使う別のカミソリを購入した方が良いのでしょうか?
どれを選べば良いのかわかりません。でもこの価格帯内でなければなりません。どうすれば良いでしょうか?
カミソリは革砥を使って研げますか?それともNaniwa 10Kのような砥石を使った方がよろしいですか?
--
カナヤマ8000の新しい革砥を持っていて素晴らしいです。でも私はアンティークが好きですので、この革砥が8000のように良いものか教えていただきたいです。どのような情報でも頂ければ感謝します。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 497letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $11.19
- Translation Time
- 34 minutes