Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Logistics solution provider Kirim debuts API; set to enable e-commerce With ...

This requests contains 4153 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( mars16 , reeree , ricko , atsushi474 ) and was completed in 4 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 01 Nov 2013 at 11:13 4188 views
Time left: Finished

Logistics solution provider Kirim debuts API; set to enable e-commerce

With the launch of an API and KirimanKu, end-to-end delivery and logistics solution provider, Kirim, is set to boost e-commerce in the logistics space

Jakarta (Indonesia) based, end-to-end delivery and logistics solution provider, Kirim,has done a soft launch of its API, enabling e-commerce players to rate, find shipping costs, track shipments, arrange pick-ups and in the end generate waybills.

ロジスティクスソリューション事業者のKirimはAPIを開始、eコマースへの対応が可能に

APIとKirimanKuのローンチにより、エンドツーエンドの配送・ロジスティクスソリューション事業者のKirimは物流業界でeコマースに火を付ける用意ができた。

ジャカルタ (インドネシア)を拠点とするエンドツーエンドの配送・ロジスティクスソリューション事業者のKirimはAPIのソフトローンチを行った。これによりeコマース事業者は評価付け、発送費用確認、荷物追跡、集荷対応、そして最後に貨物運送状の作成ができるようになる。

It is also all set to launch KirimanKu, an online platform for customers, in November, that will allow customers to manage their shipping activities online, monitor and trace shipment status, acknowledge billings; and craft daily, weekly and monthly shipment reports on a customized basis.

Kirim, that was relaunched last year with a new brand name, was operating with the umbrella name – Pt Diamonds Inti Corpora, till then. Currently, Kirim is focused on providing service in Jakarta, Depok, Tangerang and Bekasi.

同社は同時に、KirimanKuという顧客向けのオンラインプラットフォームを11月にローンチする準備もできている。これにより顧客は、発送に係る作業をネット上で管理し、発送状況をモニター、追跡し、請求の確認ができる。そして、カスタマイズされた方法で日次、週次、月次ベースの発送レポートを作成できる。

新しいブランド名で昨年リローンチされたKirimは、それまでPt Diamonds Inti Corporaという名前で事業を行っていた。現在、KirimはJakarta、Depok、Tangerang、Bekasiでのサービス展開にフォーカスしている。

Intan Saraswati, Founder and CEO, Kirim, hopes that the new features will help the company take the number of shipments per day to 3,000 by the end of this year.

Growing e-commerce in Indonesia

Quoting Indonesian Ministry of Communications and Information Technology figures, Saraswati, says that e-commerce in Indonesia is all set to hit US$13 billion, almost double from 2012, when the figure stood at US$6.9 billion.

Drawing on figures from ‘Indonesia Telecom Indonesia – Go Online Outlook 2012′, research firm Frost & Sullivan, notes that income from e-commerce transactions in Indonesia is all set to reach US$650 million from US$120 million three years ago.

Kirimの創業者兼CEOのIntan Saraswati氏は、この新しい機能が年末までの日あたり発送数3,000達成に役立つものと期待している。

成長するインドネシアのeコマース

インドネシアのMinistry of Communications and Information Technologyの統計を引用しつつ、Saraswati氏は、インドネシアのeコマースが130億米ドルに達するほどであるという。この数字は69億米ドルであった2012年のほぼ倍の水準である。

「Indonesia Telecom Indonesia – Go Online Outlook 2012」という調査会社Frost & Sullivan作成の数字も引き合いに出し、インドネシアのeコマース取引からの売上は3年前の1億2000万米ドルから6億5000万米ドルに達するほどであるという。

According to the same source, courier industry market size in 2013 will reach the US$30 billion figure.

Saraswati, who has spent nine years working in multinational logistics businesses says that riding the e-commerce wave, these companies have been growing at more than 40 percent over the past three years. “Sixty percent of their current revenue yields come from e-commerce industry players,” she tells e27.

同じ情報源によると、2013年のクーリエ事業の市場規模は300億米ドルに達するという。

9年間、多国籍の物流企業で勤務した経験のあるSaraswati氏は、eコマースの波に乗ることで過去3年間でこの業界の企業は40%の成長を遂げたという。「こうした企業の現収入の60%はeコマース由来によるものです」とe27に対して述べた。

Getting faster

The CEO says that Kirim’s USP is its same day delivery, which gives the company a competitive advantage.

Many courier companies in Jakarta are still running their businesses in conventional ways. One example, she points out, is the use of ojeks (motorcycle taxis) for delivery and depending on its drivers – by calling them up – to track shipments.

より速く

このCEOは、Kirimの強みは当日配達であるという。これが同社に競争優位をもたらしている。

ジャカルタにある多くのクーリエ事業者は旧来の方法で事業を行っている。彼女によれば、その一つの例が配達に使用するojeks (モーターバイクタクシー )であり、配達はこのドライバーに依存している。荷物を追跡するのに彼らを呼ばなくてはいけない。

Kirim, according to her, stands out from the traditional crowd by offering custom-build technology to make deliveries as easy and as fast as possible. “We are building our own tracking system and mobile application for our couriers. Therefore, we can track the courier’s location and shipment movement on a real time basis,” says Saraswati, adding, “Our courier boys receive pick up and delivery orders through their mobile phones; and they update shipment status too from their mobile phones.”

彼女によれば、Kirimが他の伝統的な企業の群れと違って傑出している点は、より簡単、より速い配達を可能にするカスタムメイドのテクノロジーを提供していることであるという。「当社では自社の追跡システムと配達員向けのモバイルアプリを構築しています。そのため、配達員の位置や荷物の動きをリアルタイムで追跡できます」としたうえで、「当社の少年配達員は携帯電話で注文品を集荷、配達します。配送状況の更新も携帯電話からするのです」と、Saraswati氏は述べている。

She says that Kirim’s average delivery time for same day shipments within Jakarta, is 3.5 hours. “By constantly improving our service, we have set the target to have it in two hours at the maximum. For same day, premium service, our best delivery time is 16 minutes,” she adds.

Focus on e-commerce

Going forward, focusing on e-commerce players is Kirim’s priority. The company segments its target markets into personal, corporate and e-commerce; and Saraswati admits that 40 percent of the company’s revenues come from the e-commerce players. Some of noticeable customers in this segment are Lazada and Maskool.in.

彼女によれば、Kirimがジャカルタ市内で当日配達に要する平均配送時間は3.5時間であるという。「当社のサービスを絶えず向上させることで、最大でも2時間という目標を設定するに至りました。当日配達では、プレミアムサービスという当社最上級の配達時間は16分です」と、彼女は述べている。

eコマースへのフォーカス

今後、Kirimの最優先課題はeコマース事業者へのフォーカスである。同社はターゲットとする市場を個人、企業、eコマースにセグメントしている。Saraswati氏は、同社売上の40%はeコマース事業者からのものであることを認めている。このセグメントの著名な顧客の中にはLazadaやMaskool.inなどがある。

But how does Kirim fare with heavyweights like DHL, UPS, TNT and JNE in the market? Saraswati sees them not as competition but as enablers in category growth. “We collaborate with them by using their network to deliver our domestic shipment.”

Kirim, currently, has a team of 40 employees – 25 of them are couriers. The company claims that it serves 6,495 sub-districts in 500 cities throughout Indonesia and more than 220 countries worldwide. Commenting on the need to scale up, she says “We are planning to open other hubs and counters in Jakarta. Considering the demand, we consider to set-up branches in major cities across Indonesia."

しかし、Kirimはこの市場にいるDHL、UPS、TNT、JNEなどの重量級事業者にどのように対処するのだろうか? Saraswati氏は、こうした事業者を競合ではなく、この業界での成長を可能にする事業者として見ている。「当社は国内配送を行うのにこうした事業者のネットワークを利用することで協力関係にあります」と述べている。

Kirimは現在40名、うち25名は配送スタッフの従業員を抱える。同社によればインドネシア全土の500都市にある6,495地区と220を超える国でサービスを展開している。業容拡大の必要性について、「当社はジャカルタでハブや営業所を開設する予定があります。需要動向を考えて、インドネシア主要都市での支店開設を検討します」と述べている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/2013/10/28/logistics-solution-provider-kirim-shifts-focus-to-e-commerce/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime