Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] WeChat Reportedly Surpassed 600 million Users It is reported that WeChat reg...

This requests contains 1767 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , kenji614 , graynora ) and was completed in 3 hours 41 minutes .

Requested by startupdating at 28 Oct 2013 at 14:43 2572 views
Time left: Finished

WeChat Reportedly Surpassed 600 million Users

It is reported that WeChat registered users have surpassed 600 million.

In January this year, the mobile messaging app announced 300 million milestone. Its parent company hasn’t updated the public with registration accounts since then but only disclosed the number of monthly active users in the second quarter of 2013 that is 235.8 million. It was reported that WeChat reached 400 million users at the end of April.

On the earnings conference call for Q2 2013, Tencent disclosed WeChat overseas users reached 100 million in the quarter.

WeChatのユーザ数は、6億人を超えたと報告されている

WeChatの登録ユーザ数は、6億人を超えたと報告されている。

モバイルメッセージングアプリのWeChatは、今年1月、節目となる3億人を達成した事を発表した。その後、親会社側は、2013年の第二四半期の毎月のアクティブユーザ数が2億3580万人である事を開示した以外は登録アカウント数は公表してない。WeChatのユーザ数が4億人に達したのは4月末だと報告されている。

2013年第二四半期の業績に関する電話会議で、TencentはWeChatの海外ユーザ数が同四半期に1億人に達した事を明らかにした。

Six mobile games, developed in house, have been added to WeChat since the past July. And those casual/social games are highly profitable. Tencent reported that Tian Tian Ku Pao, a Temple Run-style game, had pocketed over 100 million yuan (about $16 million) in the first month since debut. It is estimated that a large chunk is from WeChat platform.

With the payment capability that was added to WeChat 5.0, the messaging app has been experimenting with mobile-commerce; for instance, now you can order dishes with WeChat. With the latest version, you can recharge your mobile phone there.

自社開発の6つのモバイルゲームは、7月からWeChatに追加されており、それらのカジュアル/ソーシャルゲームは高い収益を上げている。Tencentの報告によれば、Temple Run に似たゲームのTian Tian Ku Paoはリリースした最初の月から1億元(約1600万米ドル)以上の売り上げを上げている。売り上げの大部分はWeChatのプラットフォーム上で稼いでいると見られている。

WeChat 5.0に追加された支払い機能によって、メッセージアプリがモバイルコマースとして機能するか試している。例えば、これからは、WeChatで食事の注文ができるようになるのだ。最新のバージョンなら、そこに課金することもできる。

Other monetization approaches include opening up the emoticon platform to third-parties designers so as to share future emoticon sales with them.

Although it looks nobody could beat WeChat, Chinese Internet giants still hopes to grab some shares in the mobile communication market. Alibaba Group is aggressively promoting its Laiwang internally with a wild wish of 30% of the market. EasyChat tries to differentiate from WeChat. Recently it announced 10 million registered users. Sina injected funding in WeMeet, a similar app headed by former Sina Weibo lead. Shanda also developed one named Youni.

他に、マネタイゼーションを可能にする方法として、エモーティコンの売上を将来的に共有できるよう、エモーティコン用のプラットフォームをサードパーティーのデザイナーに解放する方法がある。

WeChatに勝てる相手は現れそうにないが、まだまだこの中国のインターネット大手はモバイル通信市場でシェアを獲得していきたいようだ。Alibabaグループは、マーケットシェア30%という的外れな願望のもとLaiwangを国内に普及させようと必死になっている。EasyChatは、WeChatとの差別化を図っている。最近、登録ユーザ数が1000万人いる事を発表した。Sinaは、以前Sina Weiboを主導した人物が率いる似たようなアプリを開発した、WeMeetに資金を投入した。Shandaもまた、Youniというアプリを開発している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/10/24/wechat-reportedly-surpassed-600-million-users/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime