Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] At first we discussed all our ideas with the head of labour of two different ...

This requests contains 507 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kanakotok ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by damasiology at 26 Oct 2013 at 14:20 889 views
Time left: Finished

At first we discussed all our ideas with the head of labour of two different Dutch prisons. The Ministry of Justice was enthusiastic about our concept and our views on this social problem. In collaboration with the head of labour we figured out which products could be made according to the current skill of labour. Our focus lies on broadening our collection so we have ongoing meetings with prisons to produce new items. Our last two products are zip hoodies and crewnecks, 100-percent handmade in prison.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 14:43
最初はすべてのアイデアを2人のオランダの刑務所の作業主任と話し合いました。法務省は私達の考えとこの社会問題に対する見方に乗り気でした。私達は作業主任と協力して、現在の作業能力に応じて生産可能な商品の答えをだしました。私達の焦点はコレクションを広げることで、そのために新商品を生産できるよう刑務所とのミーティングの機会を設けています。弊社のニューアイテムはジップパーカーとクルーネックセーターで、刑務所内で100%ハンドメイドされた商品です。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 14:47
最初に私達の全ての考えをオランダの二か所の刑務所の囚役長と話し合いました。法務省は私達の発想とこの社会問題に対する見方について夢中になりました。囚役長と私達は協力して、現状の就労技術でどの商品が製造できるかを模索しました。私達は商品の拡大に焦点を置いたので、刑務所との進行中協議は新商品の製造でした。私達は最終的にたどり着いた2種類の商品は、完全な刑務所内手作りのジッパー付きフードとクルーネックでした。
kanakotok
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 14:32
はじめに私たちは意見を出し合い、二つの異なるオランダの刑務所の労働所長と議論を交わした。
法務省はこの社会問題に対する私どものコンセプトや考えに熱心だった。私たちが労働所長と一緒に議論した中で、今持っているどのような技術によって、どのような製品が作れるのかが分かった。私たちは製品の幅を広げることに重点をおいていたので、新しい製品を作るために牢屋と会議を持っているところだ。私たちの二つの最新の製品は、100パーセント牢屋製の、チャック付きフードパーカーとクルーネックだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime