[Translation from English to Japanese ] "Made in prison, inspired by freedom" aptly describes the founding concept of...

This requests contains 635 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kanakotok ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by damasiology at 26 Oct 2013 at 14:18 1290 views
Time left: Finished

"Made in prison, inspired by freedom" aptly describes the founding concept of Dutch-based apparel company, Stripes Clothing. The company consists of three founders and one designer living in Rotterdam, all guys in their mid to late 20s who had been looking for a way to fuse their entrepreneurial and creative spirit with a means for spreading awareness of ex-inmates' societal reintegration. Apparel production (and some designs) come from prison inmates and are sold worldwide. The upshot is that inmates earn a profit and production skills in order to build a base for self-sufficiency and job marketability once they've been freed.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 14:30
「自由にインスパイアされた刑務所で作られたウェア」。オランダに本社を置くアパレルメーカーStripes Clothing(ストライプス・クロージング)はこう、設立コンセプトを巧みに表現している。同社のスタッフは、ロッテルダムで暮らす20代半ばから後半の男性ばかりの3人のファウンダーと1人のデザイナーから構成されており、自社のクリエーティブな起業精神と元受刑者の社会復帰に対する意識の高揚の手段を融合される方法を模索してきた。アパレル製品(といくつかのデザイン)は刑務所の受刑者により製作され、世界中に販売される。目標は、受刑者が利益と生産スキルを獲得し、刑務所出所後の自活と仕事の市場性の基礎を構築することだ。
kanakotok
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 15:14
"自由に刺激された、牢屋製"は、適切にオランダに拠点を置くStripes Clothingを説明している。会社は三人の出資者とロッテルダムに住むデザイナー一人で構成されている。彼らは皆、20才後半からその企業精神と想像性を発散させる方法を探していたすべての男たちは元囚人の社会への再融合を広げる方法を探していた。
アパレル製作(とデザイン)は牢屋の囚人から作られ、世界中で売られている。結論は、自己の充足、また牢屋から出たあとの仕事の市場性を確立し、また囚人たちは利益や製作技術を手に入れられるということだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime