Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Coda Payments Coda Payments works with mobile operators to turn smartphones ...

This requests contains 998 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , rhtranslate , ucamasstra ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by startupdating at 23 Oct 2013 at 20:44 1984 views
Time left: Finished

Coda Payments

Coda Payments works with mobile operators to turn smartphones and feature phones into payment devices to purchase digital and physical content. The Next Web explains more.

Market presence: Indonesia
Traction: Partnered with Indonesian telco Axis
Investments: Undisclosed amounts from GMO Venture Partners, Digital Media Partners, Golden Gate Ventures, and other angels.

Coda Payments

Coda Paymentsは携帯電話会社と共に、スマートフォンやフィーチャーフォンを使って、デジタルや物質的な品物の支払いができるようにするサービスを展開している。詳しくは、The Next Webへ。

市場:インドネシア
トラクション:Indonesian telco Axisとの共同経営
投資:GMO Venture Partners、Digital Media Partners、Golden Gate Ventures、とその他エンジェルからの額は非公開

Cherry Credits

With, Cherry Credits, gamers can buy virtual items using physical scratch cards, which can be paid for with cash. The cards can be purchased at convenience stores, cyber cafes, and kiosks. It is integrated with China’s Alipay and in-app purchases platform MoVend. Read our coverage of Cherry Credits.

Market presence: Scratch cards are distributed in Singapore, Malaysia, Philippines, Thailand, Indonesia, Australia. Cherry Credits can also be purchased in the US, Europe, and the Middle East
Traction: 100,000 distribution points worldwide, including over 1,000 stores in Australia.
Investments: Undisclosed

Cherry Credits

ゲームプレイヤーはCherry Creditsを使うことで、現金で購入し実体のあるスクラッチカードにてバーチャルなアイテムを購入することができる。このカードはコンビニ、サイバーカフェ、キオスクで購入できる。これは中国のAlipayとアプリ内課金プラットフォームのMoVendと統合されている。私たちのCherry Creditsに関するカバーストーリーを読んでほしい。

市場プレゼンス: スクラッチカードはシンガポール、マレーシア、フィリピン、タイ、インドネシア、オーストラリアで配布されている。Cherry Creditsは米国、欧州、中東でも購入できる。
トラクション: 世界で10万の配布地点、これにはオーストラリアの1,000店舗を含む
投資金額: 非公表

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事、続きです。
http://www.techinasia.com/10-startups-beat-paypal-southeast-asia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime