Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] We acknowledge the item on the delayed delivery time. Can we directly ask Tay...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 2 hours 42 minutes .

Requested by deppdepp at 22 Oct 2013 at 19:35 4595 views
Time left: Finished

納期が遅れる件は承知致しました。いつ発送される予定か正確な日程をテイラーに直接問い合わせしていただく事は可能でしょうか?私達はお客様に今後の納期を伝える義務がありますので、何卒ご協力お願いいたします。10/9に注文したAと、10/18に注文したBは当初の予定通り納期は30~60日という事で間違いないでしょうか?
今週から来週にかけて、またいくつか追加で注文させていただきますので宜しくお願い致します。
中古品で構いませんので、Cをもしお持ちでしたら、売っていただけないでしょうか?

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2013 at 22:10
We acknowledge the item on the delayed delivery time. Can we directly ask Taylor on the exact date on when it is scheduled to be shipped? Since we have a responsibility to inform the customer on the future delivery dates, so we ask for your cooperation. So can you confirm that order A made on 10/9 and order B made on 10/18 will be delivered within 30 to 60 days as scheduled initially?
I also ask for your support as we will be making additional orders by this week or next week.
And can you sell us C if you have it in stock? It won't matter if it is a second hand product.
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2013 at 22:17
We acknowledge the issue regarding the delayed delivery period. Can we directly inquire with Taylor on when the exact schedule of the shipment? We ask for your cooperation on this since we have an obligation to inform the client on the future delivery period, so we ask for your cooperation. So there is no mistake that the delivery period for order A made on October 9 and order B made on October 18 will follow the 30 to 60 day schedule set initially?
I also ask for your support as we will be making some additional orders within this week until next week.
If you have C in stock, can you sell it to us? It is alright if it is a second-hand product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime