[Translation from English to Japanese ] Indonesia’s event platform Eevent gets acquired by US-based company There’s ...

This requests contains 2064 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( temninkarakusa , mars16 , mapmetroi , jumot ) and was completed in 6 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 22 Oct 2013 at 14:43 2967 views
Time left: Finished

Indonesia’s event platform Eevent gets acquired by US-based company

There’s not a lot of acquisition news circling in Indonesia, but we have one piece today coming from event management platform Eevent. The startup, which has three Indonesian co-founders operating it from both the US and Indonesia, has been acquired by US-based business development company EnvisionPoint. The value of acquisition itself is not revealed.

We spoke to co-founder Edy Sulistyo today to learn more about the progress of Eevent before the acquisition.

インドネシアのイベントプラットフォームEeventは米国拠点の会社に買収される

インドネシアでは買収のニュースはそれほど出回っていないが、本日1件、イベントマネジメントプラットフォームのEeventから飛び込んできた。このスタートアップは、3人のインドネシア人が共同設立した、米国とインドネシアの両国で操業している企業で、米国を拠点とする事業開発会社EnvisionPointによって買収された。買収金額は明らかにされていない。

私たちは共同設立者のEdy Sulistyo氏と本日対談し、買収前のEeventの発展について教示してもらった。

Making ends meet

He says that currently Eevent has 200,000 monthly active users, where Indonesia and America split the userbase 50-50. Sulistyo explains that the team hasn’t monetized Eevent in Indonesia because a reliable payment infrastructure doesn’t yet exist in the country. Furthermore, most events hosted in Indonesia are free anyway. The startup’s revenue instead comes from its US-based events, from which Eevent takes 2.5 percent plus $1 for each ticket sold.

収支の照合

氏によれば、現在Eeventのアクティブユーザー数は月に200.00人で、インドネシアとアメリカの比率は50:50だという。Sulistyo氏は、国内に信頼できる支払基盤がなかったため、チームはインドネシアで利益を出せなかった、という。さらには、インドネシアで開催されたイベントのほとんどがいずれにせよ無料なのだ。スタートアップの収益はそれよりも、アメリカでのイベントで得られる、チケット販売1枚当たり2.5パーセントと1米ドルによるものなのだ。

Eevents regularly hosts events with over 10,000 participants every month. But they also work with small event organizers which hold recurring events every week or month. The team states confidently that their cashflow was in a safe position even before the acquisition.

The feeling is mutual

Eevent is wholly owned by EnvisionPoint now. Sulistyo says that the decision was mutual from both sides. He believes that EnvisionPoint can scale Eevent and make it more useful for users in the long run.

Eevents社は定期的に、10,000人を超えるイベントを毎月開催しています。しかし、同社は毎週・毎月イベントを頻繁に開催する小規模なイベント運営者とも取引をしている。チームは、買収以前でさえもキャッシュフローは安全な水準だと自信たっぷりに述べている。

意思は双方から

Eevents社の経営はすべてEnvisionPoint社が掌握している。Sulistyo氏は、決定が双方の側からなされたと語った。氏はEnvisionPoint社がEeventを最適化し、長い目では顧客にとって便利になると信じている。

The startup had raised two rounds of funding prior to this acquisition. The first was from an anonymous angel investor, and the second came from Ohio-based TechColombus. Sulistyo explains that the latter investor gave the team good push and specialized access to the Ohio government as a client.

What about Indonesia?

Will the service still be free for Indonesians after the acquisition? Co-founder Andy Sie says yes, for now. But there might be changes in the future, especially for big events with more than 1,000 participants. It is up to new owner EnvisionPoint to decide.

スタートアップは買収に先立ち2度にわたる資金提供を行った。1度目は匿名の天使のような投資家から。2度目はオハイオに本社を置くTechColombusからである。Sulistyoは後の投資家がチームを後押しし、オハイオ当局と特別な関係が得られたと説明する。

インドネシアはどうか?

買収後もインドネシアでは無料で提供されるのだろうか。共同創業者Andy Sie氏は今のところ、そうだろうと言う。しかし将来、特に参加者1,000人を超える大規模イベントでは、変更があるかもしれない。それは、新しい経営者、EnvisionPointの決定にかかっている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/envisionpoint-acquires-indonesia-eevent/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime