Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since the emergence of the computer, various new businesses was born. In rece...

This requests contains 655 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 6 times by the following translators : ( ihirom , munira1605 , sujiko , mapmetroi , kanakotok , rhtranslate ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kawai at 21 Oct 2013 at 15:59 5933 views
Time left: Finished

コンピューターの登場以来様々な新しいビジネスが生まれた。近年できた大きな会社はほとんどコンピューター関連の会社である。

コンピューター社会において繁栄するビジネスとは、人々のコミュニケーションを関するものである。インターネットを利用することで人々はその場にいない人とも繋がれるようになった。
それにより人々はインターネット上でのコミュニケーションにより時間を使うようになった。
facebookは、人々のインターネット上で友達と繋がりたいという欲求を叶えたので成功することができた。

Various new businesses have been emerged since the computer's appearance. Most of the big companies built recently are computer related companies.

Businesses that flourish in the computer-controlled society are in regard to human communication. By using the internet, people can connect to other people who are not there with them.

Therefore, people started to spare more time for communication on the internet. Facebook has succeeded because it achieved the people's demand for connecting with friends on the internet.

これは友達とのコミュニケーションだけでなく、ビジネス的なコミュニケーションを便利にするものにも当てはまるだろう。

逆に、コンピューター社会において衰退するビジネスとは、コンピューターで効率的に置き換え可能なものである。
例えば本屋が代表例として挙げることができる。
Amazonがない時代、人々はわざわざ自分で本を本屋まで買いに行かなければいけなかった。
Amazonの登場により人々は本をインターネット上で購入することが可能になった。

It applies not only for communication between friends, but also making business communication more convenient.

On the contrary, businesses that decline in the computer-controlled society are something can be replaced effectively by computers.
Book stores are a perfect example.
When Amazon didn't exist, people had to go out of their way to buy books at a book store.
With the advent of Amazon, it became possible for people to buy books on the internet.

Amazonは本屋をインターネットを使って置き換えた例である。
このようにコンピューター社会では、テクノロジーの力で効率化が可能なビジネスは、テクノロジーによって置き換えられてしまう。

コンピューターの距離と時間を超える性質は多くのビジネスのあり方を変えてしまった。
今ではどんなビジネスであれ、多かれ少なかれコンピューターと関わっている。
今後もコンピューターとビジネスの結びつきはどんどん強くなっていくだろう。

Amazon is
an example that has substituted the book store. Like this the business which can be more effective can be substituted by the power of the technology in the computer society.
The nature of the computer that goes beyond the distance and the time totally changed lots of bussiness styles.

Nowadays almost all the bussinesses are somehow related to the computer. The connection between the business and the computer will be more and more stronger.

Client

Additional info

What businesses will flourish and what businesses will decline in the computer-based society?

という質問に答えるエッセイです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime