[Translation from English to Japanese ] Note the following from PayPal - "You should only accept the cancellation re...

This requests contains 402 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by gomez at 19 Oct 2013 at 20:35 522 views
Time left: Finished

Note the following from PayPal -

"You should only accept the cancellation request if you haven't paid yet or you've already received your refund from the seller. If you haven't received your refund, contact the seller"

So as I had already paid you I will be waiting for refund then I will proceed with the "respond now" icon once received back into my account.
Let me know of any issues with my messages.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 20:44
ペイパル(PayPal)からの以下のメッセージにご注意ください。
「まだ支払いをしていない場合、またはセラーから返金をすでに受け取った場合のみキャンセルを受け入れる必要があります。返金を受け取っていない場合はセラーに連絡してください。」

私は貴店にすでに支払いを済ませて返金を待っています。従って私の口座に返金されたら、「respond now(今すぐ返信する)」アイコンによって処理を進めようと思います。
私のメッセージに何か問題がありましたらお知らせください。
gomez
gomez- almost 11 years ago
早速翻訳して頂きありがとうございます!
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
こちらこそ、翻訳の機会を頂きましたことに厚くお礼を申し上げます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 20:47
パイパルからの次の通知がありました。

「お客様が支払いを済ませていないか、あるいは既に販売者から返金を受け取っていない限り注文の取り消しを受入れてはいけません。お客様がまだ返金を受け取っていない場合は販売者に連絡をしてください」

私は既に支払いを済ませていますので、返金を待っています。返金を受け取り次第”respond now(今回答)”の処理をします。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません、次の訳文追加です。

「私の返信に問題がある場合は連絡を下さい。」
gomez
gomez- almost 11 years ago
補足のコメントをありがとうございます。とても助かりました。

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

海外オークションにて、購入後に欠品と分かり返金対応後に買い手の方から受け取ったメッセージ(2通目)です。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime