Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 6.5. The Dealer shall guarantee that the execution of Stop Out for the last p...

This requests contains 592 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lu_bu , jsmanami , qwerty ) and was completed in 12 hours 0 minutes .

Requested by honyaku20110330 at 06 Apr 2011 at 18:40 1308 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

6.5. The Dealer shall guarantee that the execution of Stop Out for the last position, in accordance with clauses 6.2-6.3, will not result in negative Equity on the Client's Trading Account.


6.6. Should the execution of Stop Out result in negative Equity on the Client’s Trading Account, there shall be compensation made to bring the Equity to $0.


6.7. Should the execution of Stop Out result in a negative Balance on the Client's Trading Account and there are credit funds on this Trading Account, the Dealer shall have the right to bring the negative Balance to 0 at the expense of the credit.


qwerty
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 00:29
6.5 取引者は、条項6.2または6.3に応じ、最後の損切りの実行は顧客取引口座上の含み損の結果を生み出すことは無いということを保証しなければならない。

6.6 顧客取引口座上で含み損が一損切りにより起こされた場合、含み損を$0まであげる保障が発生する。

6.7 顧客取引口座上において負の残高が損切りの実行によって起こされた場合、または取引口座にクレジットの資金がある場合、取引者はクレジットの費用にて、負の残高を0まで引き上げる義務を持たなければならない。
jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 06:33
6.5. 条項6.2-6.3に従って販売者は最終ポジションでストップアウト(自動ロスカット)を行うことを保証し、取引口座の残余価値がマイナスになることはないものとする。

6.6. ストップアウトの実行によって取引口座の残余価値がマイナスになった場合、残余価値が$0になるよう補償する。

6.7.ストップアウトの実行によって取引口座の収支残高がマイナスになり、本取引口座に信用基金がある場合、販売者は信用基金を充当してマイナスの収支を0にすることができるものとする。
lu_bu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 06:41
6.5. 当社は最後のポジションのストップアウトを執行する際、6.2から6.3の条項に基づき、お客様の取引口座に証拠金以上の負債がもたらされないことを保証します。


6.6. ストップアウトの執行によりお客様の取引口座に証拠金以上の負債が発生した場合、その負債が0$となるような埋め合わせが行われるものとします。


6.7. ストップアウトの執行によりお客様の取引口座に証拠金以上の負債がもたらされ、お客様の取引口座に証拠金が残っているならば、当社は取引口座のマイナスの残高をゼロとするために、その証拠金を使用する権利を有します。

Additional info

海外のFX( 外国為替証拠金取引 )業者の約款の一部分です。 

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime