Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I have already paid payment to slales@westernbid.com. Should I pay aga...

This requests contains 163 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nakazima , freckles , janekitt ) and was completed in 4 hours 4 minutes .

Requested by ken1981 at 05 Apr 2011 at 00:10 1265 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お世話になっております。私は既にslales@westernbid.comに支払いをしました。また支払うのですか?指定の住所に商品を送っていただければ良いのですが?また支払うと2回支払うことになります。支払うのであれば、先にslales@westernbid.comへの支払いをキャンセルしてください。よろしくお願い致します。

janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2011 at 02:36
Hello. I have already paid payment to slales@westernbid.com. Should I pay again?
Could you send the product to designated address? If I pay again, I am paying payment twice. If I have to, please cancel previous payment that I made to slales@westernbid.com. Thank you very much in advance.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2011 at 04:13
Thank you for your reply. I had already made my payment to slales@westernbid.com. Do I need to make payment again? I would like to send you the merchandise to the specified address. If I need to make payment again, that means I have to pay twice. If you would like me to do so, can you please cancel my first payment to the slales@westernbid.com before I make 2nd payment? Thank you for your help.
nakazima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2011 at 01:10
I always appreciate your regard.I have already payed to slales@westernbid.com.Will I have to pay again?IT is sufficient for you to send the item to given address.If I will pay,I will have paid twice.If you want me to pay,please cancel payment to slales@westernbid.com in advance.Please make sure.
I beg your kindness.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime