Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] you have sent us an offer of 620 Euro for the vendome lighter. as it is low...

This requests contains 688 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , ittetsu , sayo_jp ) and was completed in 10 hours 54 minutes .

Requested by hothecuong at 29 Mar 2011 at 17:46 1118 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

you have sent us an offer of 620 Euro for the vendome lighter.
as it is lower offer than the buy it now price we can accept it , If the
payment is done directly by bank transfert or paypal in euro
you will have the same brand new lighter , same service and fully
insured shipping.
apparently you have got your cutter ( deliveried yesterday ) and surely
satisfied as you have sent us an offer on the vendome lighter.
as it is a lowest offer than the buy it now price , is it a problem for
you if the payment is done by bank transfert in euro ?
and are you still interested in the vendome fountain pen also ? (as the
shipping cost for Japon is quite expensive we can ship two items instead
of one)

sayo_jp
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 20:12
ヴァンドームのライターの代金として620ユーロをご呈示いただきましたが、これは私どもが承った即時購入価格より低い金額です。銀行経由のご送金かユーロでのPaypalでのお支払ですと、新品の同じ品物、同じサービスかつ輸送の保険が付きます。
お客様は既にカッターをご購入いただき(昨日発送しました)、ライターをご注文いただいていることからもご満足いただいているものと存じます。
即時購入価格よりも低い金額をご呈示いただいておりますが、ユーロにて銀行経由でご送金いただくことは難しいでしょうか?
またよろしければヴァンドームの万年筆はいかがでしょうか?(日本への送料がかさむため、二点まとめて発送いたします)
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 19:45
ヴァンドームのライターを 620ユーロでお申し出いただきましたが、
私どもの設定した即買価格を下回っております。
すでに銀行振り込みあるいは PayPal で直接ユーロにてお支払いがお済みでしたら、
同ブランドの新品ライターを同じサービスの保険付き配送で届けさせていただきます。
ヴァンドームのライターのお申し出をいただいたところを見ると
(昨日届けさせていただいた) カッターにもご満足いただけたようですね。
即買価格を下回るお申し出ですが、ユーロにて銀行振り込みされておられないでしょうか。
問題ないでしょうか? ヴァンドームの万年筆にはまだご興味がおありでしょうか?
(日本への送料は高額ですので、1つよりも 2つの商品を出荷させていただいたほうがよろしいかと思います)
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2011 at 04:40
Vendomeのライターに620ユーロのオファーをいただき、ありがとうございます。Buy it now(今すぐ落札)の価格よりも少ないので、お支払いをユーロ建てで、直接の銀行振り込みか、PayPalでしていただけるのであれば、同じブランドの新品のライターを販売します。サービス条件は同じで、保険付で発送します。
カッターを昨日お受け取りになったようですが、Vendomeのライターにもオファーをいただいたということは、商品にご満足いただけたとと理解します。Buy it nowの価格よりも一番少ない額でのオファーですので、ユーロ建てでこちらの銀行に直接お支払いいただくようにお願いできませんか?
また、Vendomeの万年筆にも、まだ、ご興味がおありですか?(もし、そうであれば、日本への送料は高いので、よろしければ2点をまとめて送ることもできます。)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime