[Translation from Japanese to English ] In general, I believe that small businesses have less chance to enter the new...

This requests contains 461 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , sweetshino ) and was completed in 8 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Mar 2011 at 05:46 2855 views
Time left: Finished

一般的にはどの市場でも大企業が参入すればブランド力があるのですぐにシェアを獲得できるが、小中規模の企業はなかなか新規参入は厳しいと思っている。例えばVA市場で小中規模の企業が新規参入してトップ10シェアを獲得するのは難しいと思う。
一方、EIA市場はまだ新規企業の参入余地があると思うか?
例えば、ある会社はそれほど大企業ではないものの数年前に参入してトップ10に近いポジションを獲得したという事例もあるが、現在でも大企業以外で参入余地はあるだろうか?

In general, I believe that small businesses have less chance to enter the new market although it would be much easier for major corporations to enter any market and gain the share because of their branding power. For example, it will be difficult for small businesses to enter the new market and acquire TOP 10 share in VA market.
On the other hand, the question is if there is a room for new entry in EIA market.
For example, there is a case that one company that relatively small in size, had entered in the market in a few years ago, and acquired the position that is closed to TOP share. However, is there still room for businesses other than major corporations to enter the market today?

この平均年齢は保険に加入した平均年齢、現在加入中の平均年齢どちらを意味していますか?
年金全体の売り上げは落ち込んでいるが2011年もこの傾向は続くと思いますか?
ダイレクトで変額年金を販売している会社はどこですか?また、変額年金は複雑なのでダイレクトは難しいと思っているのですが、どう思いますか?
IAは最近10年解約控除(10-year surrender )付の商品が半分以上を占めてきている、理由は長すぎる解約控除が批判されているからと聞いているがこの点についてどう思う?

Does this average age indicate the average age of people when they joined the insurance or does it indicate the average age of people who currently have the insurance?
The overall sales for annuity insurance has been sagging. Do you think this trend also continues in 2011?
Which companies are selling variable annuity products directly? I think that variable annuity products are very complicated and probably it is difficult to sell them. What is your opinion?
Recently, indexed annuity with 10-year surrender accounts for more than half of the market. I heard that it is because its surrender period is too long. What do you think?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime