Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I tried to contact you a few times, but are you receiving any of my m...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , kj4translation ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 18 Oct 2013 at 13:43 2353 views
Time left: Finished

こんにちは、何度かご連絡していますがメールは確認してもらえましたか?
ホワイトLのパンツがないので、代わりの商品を送ることもできます。

もしくはこのまま連絡がない様なら、ホワイトLのパンツの料金は返金しますので、
ご了承ください。

残りの製品は出来るだけ早くあなたに送ります。

■あなたはどうやってebayとamazonのリサーチをしますか?
その方法を教えてください。あと過去の実績があれば送って下さい。
あと〇〇というツールで出品して頂きます。マニュアルはあるので安心して使えます。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 13:49
Hello. I tried to contact you a few times, but are you receiving any of my messages?
We don't have white pants in L, so we could send you another item instead.

Please be aware that if you do not reply, we will issue a refund for the L white pants.

We will send the other items to you as fast as possible.
-How will you conduct research on Amazon and ebay?
Please let us know you you are planning to do this. Also, if you have any past experiences, please let us know. We use the software ## for auction. We have the manual available.
kj4translation
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 13:55
Hello. I've contacted you a couple of times, but did you see my email?
We don't have pants of white L, so we can send other item instead.

If we can't hear from you, please understand that we have to refund for the pants of white L.

We'll ship out other items as soon as possible.

■How do you research ebay and amazon?
Please let me know the way. Also We'd like you to send your past record to us if you have.
And we want you to put your items under ○○ tool. We have a manual, so you will have no problem to use the system.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 13:55
Hello, I have tried to get in touch with you several times, but have you read my email?
Since I do not have a pair of white L-size pants, I can send you a substituting item.

Or, if I cannot hear you as it has been, please be informed that I will refund the amount for a pair of white pants you paid.

For the remaining items, I will ship them as soon as possible.

■ What kind of method have you been using for researching in the eBay and the Amazon?
Please let me know the method. And, if you have the past track record, please send them.
I am going to request you to use the tools called ○○ for listing. You do not need to be worried since I will send you the manual.

Client

Additional info

■は入れて翻訳して下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime