The woman on the recording was the singer Erykah Badu, and she spoke through FanTrail, a new application for the iPhone that will make its official debut this month at the South by Southwest festival in Austin, Tex. Its developers hope to usher in the next phase of social networking, allowing musicians to tap social networks for useful and possibly valuable information about their fans.Like MySpace or Facebook, FanTrail, which also has an Android version in the works, gives artists a simple template for creating an online home, in this case a free mobile app to keep in touch with fans.
[Translation from English to Japanese ] The woman on the recording was the singer Erykah Badu, and she spoke through ...
Original Text / English
Copy
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2011 at 02:14
レコーディングの女性は歌手Erykah Baduであり、彼女は、FanTrail、南で今月オースティン(テキサス)の南西のフェスティバルによってその公式なデビューをするiPhoneのための新しいアプリケーションを通して話しました。その開発者はソーシャルネットワークの次の段階の到来を告げることを望みます。そして、音楽家が彼らのファンにとって役に立つ価値ある情報のためにソーシャルネットワークを開拓するのを許します。MySpaceまたはFacebook、またはFanTrail〈アンドロイドバージョンも持っている〉のように、オンラインホームを作成するためのアーティスト簡単なテンプレートを提供し、このケースにおいて ファンと連絡を保つ自由なモバイルのアプリ 。
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2011 at 02:16
レコードの女性は歌手のErykah Baduです。彼女はFanTrailについて語っています。FanTrailはiPhoneの新しいアプリケーションで、今月、テキサス州オースチンのSouth by Southwestフェスティバルでオフィシャルデビューする予定です。開発者は、この製品がソーシャルネットワークの次の流行となることを望んでいます。このアプリケーションを使って、ミュージシャンが自分のファンに関する、便利で価値のある情報を手に入れることができるようになります。FacebookのMySpaceのように、FanTrailは、アーティストにオンラインホームを作成するシンプルなテンプレートを提供します。また、これにはアンドロイドバージョンもあり、アーティストは無償のモバイルアプリケーションを使って、ファンといつも繋がることできるようになります。
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2011 at 02:36
このレコードの女性、歌手エリカ・バドゥは、FanTrail を通して話していた。FanTrail は iPhone 向けの新しいアプリケーションで、今月テキサス州オースティンで行われるサウス・バイ・サウスウェスト・フェスティバルで正式に発表される予定である。アプリケーションの開発者たちは、ミュージシャンが自身のファンについての有用で価値ある情報をソーシャルネットワークから得られるようにすることで、ソーシャルネットワークを次の段階へ導くことができると期待している。MySpace や Facebook と同様に、FanTrail も Android で動作するバージョンも提供している。アーティストに対してはオンラインホームを作成するためのシンプルなテンプレートが準備され、無料モバイルアプリを通じてファンと繋がることが可能となる。