Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Why did you do that ....the package only empty message ... Why did you do th...

This requests contains 487 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( freckles , haradako ) .

Requested by minasayo at 17 Mar 2011 at 19:06 3484 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Why did you do that ....the package only empty message ... Why did you do that ... do not be afraid of God ... Look what happened to your country for the tsunami flood your deeds for others together .... What did you do that I trusted you and saddened what happened? ?? :) I intend to deal with you always saddened but what happened a lot .. I will not forgive peacock onexpulsion : (only ifhis missions again and the existence of 3 bottles I'll behappy and forgive .


await for apakage

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2011 at 21:08
なぜこんなことをしたのですか...パッケージには空のメッセージだけです...なぜこんなことをしたのですか、これは神を恐れない行動です。あなたのしたことが、日本に津波を起こし、多くの被害を起こしたのです。あなたを信頼していたのに、こんなことになるなんて、とても悲しいし、なぜこんなことになったのかわかりません。:)今後も取引をお願いしたかったのですが、今回の件でとても残念に思い、考え直しています。見栄えだけの誠実さは許せません。もう一度、3瓶を送ってくれれば、私はあなたを許します。

パッケージをお待ちしています。

(翻訳者注:英語自体が難解で、言葉どおりだと厳しい表現ですが、スマイルマークがあったりするので、激怒しているかどうかは不明です。荷物をもう一回送ってくれるようにお願いしているようです。)
minasayo
minasayo- over 13 years ago
翻訳ありがとうございました。早速返事を出してみます。ありがとうございます。
freckles
freckles- over 13 years ago
@minasayo チップをありがとうございました。
haradako
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2011 at 20:57
なぜこんなことをする・・・空の伝言だけの荷物・・・なぜこんなことをする・・・神が怖くないのか・・・津波によってお前の国に起こったこと、お前の行いによって他の人に起こったことを見よ。お前に任せ、私を悲しませたことにお前は何をした?どうなったんだ?それにしてもたくさんのことを起こしいつも私を悲しませるお前に折り合いをつけるつもりである。私は見栄っ張りの追放を容赦するつもりはない。(もう一度送って3つの瓶があれば、それによってだけ私は喜び、許せるだろう)

荷物を待つ

Client

Additional info

荷物が届かないようなのですが、怒っている具合がよくわかりません。カタールの人です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime