Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry. I tried to contact eBay but my English was not good enough to so...

This requests contains 203 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , sweetshino ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by resea_mama at 12 Mar 2011 at 06:58 1495 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ごめんなさい。
私はebayに連絡を取ろうとしましたが、
英語が苦手なので理解できませんでした。
そしてこの問題について他の方法を沢山の時間を使って調べました。
でも解決できませんでした。
ペイパルは日本語のサポートがありましたのでアドバイスをもらいました。私のアドレスにペイパルからインボイスを送ってくれる方法をとってもらえませんか?
あなたに迷惑をかけて本当に申し訳なく思っております。
どうか宜しくお願い致します。

freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2011 at 07:06
I am sorry.
I tried to contact eBay but my English was not good enough to solve this matter. I really spent a lot of time to find a solution to sort out this matter but I was not successful in doing so. I found Japanese support in PayPal and they gave me advice. Could you please send your invoice to my address from PayPal?
I sincerely feel very bad that I caused such a trouble to you.
Thank you for your help and understanding in advance.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2011 at 07:17
I tried to contact eBay, but I was not able to understand with my poor English.
I have researched this issue using many ways and time.
However, I was not able to resolve it.
Since Paypal has customer support service in Japanese, I asked their advice. Could you please send me the invoice to my address from Paypal?
I sincerely apologize for causing you the inconvenience.
I greatly appreciate your understanding.
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2011 at 08:42
I'm sorry.
I tried to get in touch with PayPal, but I couldn't do it because I'm not good at English.
I took a lot of time to check up on this issue, but I couldn't soleve it.
PayPal has Japanese support, so I got an advice. Can you send invoice to my address through PayPal?
I feel so sorry to bother you.
Thank you for taking care of it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime