Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In fact, I have researched sales performances on Yahoo auction in past 2 year...

This requests contains 2022 characters . It has been translated 23 times by the following translators : ( junnyt , alohaboy , asamin , sweetshino ) .

Requested by [deleted user] at 09 Mar 2011 at 00:54 2530 views
Time left: Finished

御連絡が遅くなり、申し訳ありません。長く書きますと要点がぼけますので、端的に経緯と、今後やりたいこと、御願したいことを書きます。
この事業を開始した理由は、日本を代表するYAhooオークション、そして世界最大のEBAYオークションという抜群の集客機能をもつネット販売サイトを使って事業を構築したい、ということにつきます。そして、提供する商材は、少し御金にゆとりのあるリッチ層並びにゆとりを求める中年層以上の男性が好むものは何かを考えた結果が、楽器、音楽です。

I apologize for late response. Not to blur the key point with long writing, I would like to explain briefly the background of this request, what I am trying to do and what I would like to ask you.
The major reason I started this business is to establish online shopping website business, using major Japanese auction site, Yahoo auction, and the world largest auction site, ebay, which has the outstanding power of attracting customers. And, the target products are instruments and music, which are likely to be preferred by middle-age or older male who is wealthy and seeking affluent life.

実際に、私は過去2年間のYAHOOオークションでの販売実績をつぶさに調べた結果、売れている楽器はギター、
管楽器であり、うれている音楽関係商品はレコードであることを判明させました。どの商品に対して、いつ、幾らで、
何人が入札したかを概ね判明させています。そして、実際にサックス、トランペット、
レコードなど、過去にオークションで落札された価格を売価とし、それに見合う仕入れを行った結果、予想通り、予想
以上の価格で売れたのです。

In fact, I have researched sales performances on Yahoo auction in past 2 years. As a result, I discovered that the most popular sales are guitar and wind instrument in the instrument, and records in music related products.
I have already figured out how many people bid, when, how much on what kind of products. Then, according to the price that was won in the past, I set up the purchase price and bought in some products. I have sold products such as sax, trumpet, and records with the price as I expected or sometimes even more.

ごくわずかなアイテムでしか実践できていませんが、YAHOOオークションでの日々の落札動向を見ておりますと、楽器、レコード、あるいは同じ音楽関係商品で何が日本人の好みなのか、日々確信を高めているところです。ネット社会が広がっていることとは逆に中年以降の御金にゆとりのある人たちは、過去の想い出を求めてます。
音楽、とりわけレコードの中で落札数が上昇しているのは1950年代、1960年代の音楽であり、とりわけ女性のJAZZボーカルもので、良く御存じのレコードが日々落札されています。

Yet I have only experimented on a few items, I am becoming more confident day bay day that which products are preferred by Japanese in the instruments, records, and music related products by looking at the daily transaction movements on Yahoo auction. Contrasting to the wide spreading Internet society, the middle-age or older wealthy people is seeking old time memory.
In music, especially in records, the most popular items, that has increase in bidding, are the music in 1950's and 1960's. Especially the female jazz vocalists are doing well and the well-known records are won the bid daily.

例えば、JULIE LONDONのレコードで言えば、昨年分の落札数を今年既に上回っています。また、楽器で言えば、●●、●●等、これもよく御存じの、昔から有名なものばかりの中古が落札されています。私は、ネットを活用した、オークションビジネスだけを考えているわけではありません。レコードや各種楽器を輸入し、日本で販売するための一番簡単な方法としてこれを選んだだけです。オークションに出品されるものはビンテージと呼ばれる中古物が殆どです。すなわち、一品ものです。

For example, Julie London's record has already exceeded the last year sales. Also, as for the instruments, such as XX and XX, the well-known and longtime popular items that closed a bid are in used condition. I am not only thinking about the auction business. I have picked this way because this is the easiest way to import the records and the instruments to Japan. The majority of items on the auction are used, called vintage, which means one-of-the-kind.

一品ものだから誰もが欲しがるわけですが、探す手間はかかります。時間もかかります。それでもレコードについては下記に掲げるボーカリストの有名な物を、すぐに調達できるルートを作り、今、この中の50人のボーカリストのレコード200枚を輸入手続きしたところです。資金がないため、どれも安いものであり儲けは僅かですが、どれも確実にうれます。オークションに出品すればもの凄い集客になります。リストをご覧いただいてお解りの通り、女性ものが殆どです。

Since it is one-on-the-kind, everyone wants it. But, also they're had to find. It also takes time. Regardless of the fact, I have found out the route to get the times immediately and I have just finished import process for 200 records from the list of 50 vocalists. Because I do not have enough funds, they are all inexpensive and I can only expect small profit. But I am sure that they will sell well. If I put on the auction, I can attract a lot of customers. As you can see the list, the most of them are female.

女性ものに絞りこんでいる理由は、端的に売れるからであり、
併せて、楽器(特に管楽器)をやっている人は、例外なく好きだからです。女性ボーカルものと楽器は、販売を進めるに際して相乗効果が得られます。YAHOOオークション、また、ネット上でのストアで、これらの商品を売っている人たちはかなりいます。
しかしながら私が調べた範囲では、このような絞り込みをして、楽器と音楽、両方の販売を手がている人はいません。

The reason I am focusing on female is simple they sells well. And, people who play instruments, (especially wind instruments) like it without exception. By selling female vocalists' record and instruments, we can get the synergy effect to promote the products. There are quite some people who sell such items on Yahoo auction and other online stores.
However, as far as I researched, no one is handling both instruments and music with such focus.

理由は明確です。隙間ビジネスであり、且つ、このカテゴリは儲かるというのは判っていながらも、大手企業は手間がかかるからやらない、専業のレコード店、楽器店ではメーカーの顔色を気にしてやりたくてもやれないからです。細かなことはここでは省きますが、各所ヒアリングした結果がそうです。
今後やりたいことは明確です。これをすれば儲かります。

The reason is clear.

This is niche business and you know you can gain much money in this category.
However, big corporations dislike to break into complex businesses and record stores or music stores can't start it since they must be sensitive to manufacturer's mood.

I don't talk about details now, but the result based on my hearing is like above.
Now, I know what I want to do.
If I do it, I can get rich.


1.1940、1950、1960年代を中心に、売れる女性もののレコードを品揃えする。
私が調べた範囲では、アーティスト600名に対して、売れ筋となる安価な商品が6000レーベルです。高額なもの(1枚10000円とか)のものもありますが、高いものは仕入れたら即日オークションに出す、または抑え目の固定価格で出せばすぐ売れます。どれも一度に品そろえする必要はありません。

1. Collect assortments of female vocalists’ records, focusing on 1940's, 1950's, and 1960's.
According to my research, there are 6000 labels of inexpensive goods for 500 artists. Sometimes there are expensive items (JPY10000 for one record). It can be sold soon by putting it on the auction immediately or with modest fixed price. Any of the items does not require being collected at the same time.

2.ネット上でのストアを作る。
毎回毎回オークションに出すのではなく、やはり、ネットではあっても陳列しておくほうが高く売れます。YAHOOストア
への出品は最低しなければなりません。
3.ビンテージ物の管楽器を品揃えする。
数はさほどいりません。ビッグバンド等で名が高いサックス類を数十点調達しておけばいいと思います。

2.Make your store online
You can sell better by not getting things up on auction every time, but by letting them out all the time.
However, you have to getting them up on Yahoo auction.

3.Prepare vintage musical instruments
Not that many. You just have to get dozens of popular sax of some big bands etc.

4.これらを下字(集客装置)とした上で、新品物の楽器を品揃えする。
王さんに今御願いしていることです。
有名なJAZZボーカリストの演奏にふさわしいサックス、トランペットとして販売する。一番いいのはOEMで名前を変えてしまうことです。XOトランペットというブランドがありますが、もとは台湾製であり、日本の企業がOEMを
しています。我々のブランドがもてれば凄いことです。我々のブランドが持てれば、世界に売れます。

4. Using these as a device to attract customers, collet assortments of brand new instruments
This is what I am asking you, Mr. Oh.
We sell them as suitable saxophones and trumpets to play along with famous jazz vocalists. The best way to go is change the name by OEM. The XO Trumpet brand is originally made in Taiwan, but Japanese company does OEM. It would be fabulous if we can own our brand. We can sell to the world if we can own our brand.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime