Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You say two pants are same products, but the samples are completely different...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetshino ) .

Requested by nishiyama75 at 08 Mar 2011 at 11:20 980 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

二つのパンツは、製品だと同じだと言いますが、サンプルだと写真のように全く違います。
次回からは、サンプルと製品が多少でも変更する場合は、必ず報告して下さい。サンプルと商品の出来上がり違って、この商品はスーツのセット販売として考えていたのでディスカウントできませんか。また、実際オーダーしたTシャツは5個なのですが、入荷した数は10個になります。オーダー確認書を受取った際に、サイズ間違いがあり訂正をお願いしていました。しかし、訂正されていないサイズで入荷されました。
 
 

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2011 at 11:49
You say two pants are same products, but the samples are completely different as you see in the picture.
From next time, please be sure to report to me if the sample and the products will change even if only slightly. The sample and the product were different, and I thought I would sell this product bundled with the suits, so could it be possible to discount? And the actual ordered T shirt was 5 but I received 10. When I received the order confirmation form, there was a size mistake so I asked you to correct it. But I received the uncorrected size products.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2011 at 13:06
According to you, these two pants are the same products, but sample is completely different as you can see in the picture. Please make sure to report me if there is any, even slight, change are made from sample to product next time. Since the product looks different from sample and I was thinking about selling as a suits set, can you give me some discount? In addition to that, I have actually ordered 5 T-shirts, but I have received 10 instead. When I have received order confirmation, I have pointed out the incorrect sizes and asked you to correct them. However, they have been shipped out with incorrect sizes without correction.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime