Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Quality of our work indeed seems completely same as a native application. We ...

This requests contains 157 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( keiko77 , miracle_wave ) and was completed in 4 hours 48 minutes .

Requested by yoichiro51 at 06 Mar 2011 at 08:11 1415 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

その仕上がりは、まさに偽りの無いネイティブアプリケーションそのもの。私たちはオーダーを受けてからチューニングを施し、一つずつコンパイルしていきます。他社の安価なサービスにありがちな、専用ブラウザだけを提供し、実際は単にHTMLやRSSをレンダリングしているだけ、といった商品とは比較にならない、本物のクオリティです

keiko77
Rating
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2011 at 12:48
Quality of our work indeed seems completely same as a native application. We start tuning after confirmation of your order, and compile each piece. Our fantastic quality is outstandingly beautiful, compared to other similar products which usually provide only a dedicated browzer simply by rendering HTML or RSS. We provide genuine quality.
miracle_wave
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2011 at 09:49
You can get a genuine native application. We tune your applications after we get your order and compile them one by one. Unlike tacky services provided by other companies, which just provide a browser and only render HTML or RSS, the quality of your applications we deliver will be as good as it gets.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2011 at 12:58
The quality of the finish is nothing but the true native application.
We set to work on tuning absolutely on demand, and compile one by one. 
That is the true quality making a significant difference from other cheap services that mostly offer only a dedicated browser and simply render HTML or RSS in reality.

Client

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

Additional info

iPhoneアプリの宣伝サイトです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime