Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとうございます。 配送業者がなぜ再送しなかったか不明です。 私は再送しなかった配送業者へ強く抗議します。 商品は私のところに戻ってきてからの配...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , ammy0721 ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Oct 2013 at 05:01 2512 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
配送業者がなぜ再送しなかったか不明です。
私は再送しなかった配送業者へ強く抗議します。
商品は私のところに戻ってきてからの配送になります。商品が戻ってきたらご連絡致します。追跡番号を確認しましたが前回は税関に時間がかかっていたようです。
税関にひっかからなければ発送してから5日くらいで着きます!

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 17 Oct 2013 at 06:36
ご連絡ありがとうございます。
Nous vous remercions pour votre message.
配送業者がなぜ再送しなかったか不明です。
Nous ne sommes pas en mesure de savoir pourquoi le transporteur n’est pas allé vous livrer une autre fois.
私は再送しなかった配送業者へ強く抗議します。
Nous allons présenter une réclamation en le protestant fortement auprès le transporteur.
商品は私のところに戻ってきてからの配送になります。
Une fois que le colis nous sera retourné, nous vous le réexpédierons.
商品が戻ってきたらご連絡致します。
Nous vous confirmerons à son retour.
追跡番号を確認しましたが前回は税関に時間がかかっていたようです。
D'après le suivi, il semblerait qu'il ait pris beaucoup de temps pour passer le douane.
税関にひっかからなければ発送してから5日くらいで着きます!
Avec un peu de chance, n’étant pas arrêté à la douane, vous le recevrez à peu près 5 cinq jours plus tard après l'expédition.
ammy0721
Rating 53
Translation / French
- Posted at 17 Oct 2013 at 07:28
Merci de votre réponse.
Je ne sais pas pourquoi le livreur n'a pas relivré.
Je vais faire une réclamation au livreur qui n'a pas relivré.
Je vais renvoyer l'article dès que je recevoir.
Je vais vous contacter quand l'article revenir.
J'ai vérifié le nombre de poursuite et il semble qu'il a pris des temps dans la douane.
Donc, l'article arrivra pour 5 jours après l'expédition s'il ne sera pas prendre dans la douane.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime