Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 追跡番号を確認しました。 9/24に業者があなたにお届けして不在だった為、配送業者で保管されていたようです。 しかし、保管期限が満了で現在は...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 7 hours 37 minutes .

Requested by okotay16 at 16 Oct 2013 at 06:28 2235 views
Time left: Finished

こんにちは。
追跡番号を確認しました。
9/24に業者があなたにお届けして不在だった為、配送業者で保管されていたようです。
しかし、保管期限が満了で現在は日本へ返送されているようです。
商品が返品されましたら以下の希望項目にて対応させて頂きますのでご安心ください。

①全額返金
②商品を再送(送料無料)

良い一日を!

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 16 Oct 2013 at 14:04
こんにちは。
Bonjour.
追跡番号を確認しました。
Nous avons fait le suivi de votre colis.
9/24に業者があなたにお届けして不在だった為、配送業者で保管されていたようです。
Il semble que le 24 septembre le livreur soit passé chez vous, mais n’ayant pas vous trouvé, le transporteur a conservé le colis.
しかし、保管期限が満了で現在は日本へ返送されているようです。
Toutefois, ayant expiré la durée de conservation, le colis semble être retourné au Japon.
商品が返品されましたら以下の希望項目にて対応させて頂きますのでご安心ください。
Une fois que nous aurons reçu le colis, nous vous offrons les solutions suivantes :
①全額返金 Remboursement total
②商品を再送(送料無料)Réexpédition de marchandises (les frais de port gratuit)
良い一日を!
Nous vous souhaitons une excellente journée !


3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 16 Oct 2013 at 11:30
Bonjour,

J'ai vérifié le numéro de suivi.
Comme vous étiez absent le 24 Septembre lorsque un livreur a été arrivé chez vous, il semble que la marchandise était conservée dans la compagnie de livraison.
Pourtant, il semble que la marchandise a été retourné au Japon après avoir depassé la période de stockage.
Veuillez être assuré que nous allons régler le problème avec l'un de ces deux moyens ci-dessous que vous desirez, une fois la marchandise est retournée.
1. Le remboursement intégral
2. La réexpédition de la marchandise (frais de livraison gratuits)

Bonne journée !

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime