[Translation from English to Japanese ] Making Wearable Gadgets in China just as Easy as Making Shanzhai Smartphones?...

This requests contains 2311 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( oier9 , yyokoba , mars16 , blackdiamond , kanakotok ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by startupdating at 15 Oct 2013 at 12:54 2335 views
Time left: Finished

Making Wearable Gadgets in China just as Easy as Making Shanzhai Smartphones?

We have reported a lot of smartwatches launched in China; some are made by smartphone makers, such as Coolpad and Shanda GEAK; some like inWatch and T-Watch are by established tech companies or entrepreneurs. Some are Pebble-style that display content or alerts from iOS or Android phones on an e-paper display, while some are embedded with custom Android operating systems.

中国で装着可能携帯機器を生産する事は、Shanzhaiスマートフォンを生産するのと同じくらい簡単なのか?

我々はこれまでに中国で着手されてきた様々なスマートウォッチについて取り上げてきた。CoolpadやShand GEAKのようなスマートフォンメーカーに作られた物もあれば、inWatchやT-Watchのように確立されたテクノロジー企業や企業家たちによって作られた物だ。いくつかにはAndroidのカスタムオペレーションシステムが埋め込まれている一方で、他の物には小石型で電子画面にiOSかAndroid携帯から内容や警告が表示される物もある。

When smartphones were on the rise a couple of years ago, manufacturers of Shanzhai feature phones down in Shenzhen area in South China picked it up quickly, shipping a variety of smartphones to Chinese users’ needs. Most of them adopted the system-on-chip solutions by Taiwan-based MediaTek Inc., or MTK.

Not only for smartphones, MTK has been also providing solutions for tablets, smart TVs, set-top boxes, GPS units, Wi-Fi routers, Bluetooth devices, etc. It’s not difficult at all for it to pull together solutions for watch-shaped smart devices.

数年前にスマートフォンが流行した際、中国南部の深圳の南にあるShanzhaiのフィーチャーフォンメーカーはすぐにそうした動向を捉え、中国のユーザーのニーズに合った様々なスマートフォンを出荷した。ほとんどは台湾ベースのMediaTek社やMTKのシステム•オン•チップ•ソリューションを採用されていた。

MTKはスマートフォンだけでなく、タブレット、スマートテレビ、セットトップボックス、GPSユニット、Wi-Fiルーター、Bluetoothデバイス向けのソリューションを提供している。時計型スマートデバイス向けのソリューションを統合するのは造作もないことだ。

You’ll get hundreds of results after typing in the search query “Smartwatch” on Taobao, priced from several hundred yuan to little less than 2000 yuan (little more than $300).

Most are like this one (also see the image below) that is just a watch-shaped smartphone that works with SIM cards by Chinese telecom operators. Most of them are powered by Android, with touch screen, and can make and receive phone calls or other messages. Customized versions of some widely-used smartphone apps, such as QQ IM, Weibo and WeChat, have been pre-installed.

Taobaoの検索窓で「Smartwatch」と入力すれば、数百元から2000元弱(300米ドルより少し高いくらい)までの価格で、何百ものヒットが得られる。

多くはこのようなもの(以下の画像も参照)で、中国の通信事業者のSIMカードと動作する、ただの腕時計の形をしたスマートフォンである。そのほとんどはAndroidで動作し、タッチスクリーンを搭載し、通話や他のメッセージの送受信ができる。QQ IM、Weibo、WeChatといった、広く普及しているスマートフォンアプリのカスタムバージョンがプリインストールされている。

Leyuan, an original design manufacturer that is based in Guangzhou — a city near to Shenzhen, reportedly has designed a dozen of prototypes of wearable smart devices, ranging from GPS units, Bluetooth devices to mobile operating system-powered smart gadgets. The categories the company would like to cover include healthcare, eldercare and sports.

深圳に近い広州に拠点を置くオリジナルデザインメーカーのLeyuanは伝えられるところによれば、GPSユニットやBluetoothデバイスから、モバイルオペレーティングシステムパワードスマートガジェットに至るまでウェアラブルスマートデバイスの試作機をいくつも設計したという。同社がカバーしたいと考えているカテゴリは、医療、高齢者介護やスポーツに及ぶ。

Solution providers like MTK didn’t offer apps for smartphone manufacturers. But for wearable device solution providers like Leyuan, they have to develop apps for some of the wearable gadgets that can work only when being connected to apps in users’ smartphones or other devices. Leyuan also promises to develop cloud-based services for clients as data and data analysis are the most important for some wearable devices.

MTKのようなソリューションプロバイダーは、スマートフォンメーカーのアプリを提供しなかった。しかしLeyuanようなウェアラブルデバイスソリューションプロバイダのせいで、ソリューションプロバイダーは、ユーザーのスマートフォンやその他のデバイスにあるアプリに接続されている場合にのみ動作するウェアラブルガジェットをいくつかアプリを開発せざるを得ない。Leyuanは、データやデータ分析がいくつかのウェアラブルデバイスにとって最も重要であるとし、クライアント向けのクラウドベースのサービスも開発すると約束している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/10/10/making-wearable-gadgets-in-china-just-as-easy-as-making-shanzhai-smartphones/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime