実物も本当にカッコイイですね!
この交渉を是非進めさせて下さい。
1.プライスリストを送って下さい。
2.商品はベトナムから輸送されますか?
3.貿易条件を教えて下さい。FOB渡しは可能ですか?
4.爪切りのパッケージと革ケースが別になっています。今後1つのパッケージを製作する予定はありますか?
サンプルの1つは、ブリキケースの底が凹んでいました。
この爪切りはケースも含めて商品なので、凹んでいると日本では
販売ができません。出荷前にブリキケースに凹みが無いか、検品をお願いできますか?
The real nail cutter is also cool!
I really would like to request you for letting me precede this negotiation.
1. Please send me the price list.
2. Are the items shipped from Vietnam?
3. Please let me know the terms of trade. Is it possible to ship by FOB?
4. The package for nail cutter and the leather case are separated. Is there any plan to make them to be one package?
The tin case for one of samples had a dent in the bottom plate.
Since this item includes the nail cutter and the tin case as a whole, we cannot put it on sale if there is a dent in the tin case. Would you conduct the inspection of tin case for no dent prior to shipping?
実は、もうこの商品を卸しても良いと思う小売店の下見を始めています。
例えば、以下のような小売店を検討しています。
商品イメージにピッタリの筈です。
取引条件に問題が無ければ、日本総代理としてこの商品を私達に販売させて下さい。
契約が出来次第、ホームページの製作、フライヤーの作成、プレスリリースの準備に取り掛かります。
又、準備が整い次第小売店の開拓も始めます。
これは絶対に日本でも売れます!爪切りは日本が一番だと思っている日本人をアっと驚かせてやりましょう!
ご連絡お待ちしております。
Actually, I have started to take a look at the stores that may interested carrying it.
For example, we are considering stores like listed below.
It should perfectly match with the product's image.
If you have no problem with the terms and conditions, please have us as an exclusive distributor in Japan.
Once we both sign the agreement, we will get ready to build the website, make a flier and press release.
Also, once we are ready, we will start looking at the prospective stores.
This product will definitely do well in Japan! Let's surprise Japanese people who think Japanese nail clippers are the best!
Thank you and I look forward to hearing from you.