Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] I was told it could have made it thru O`Hara International without being scan...

This requests contains 828 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by deppdepp at 11 Oct 2013 at 08:23 692 views
Time left: Finished

I was told it could have made it thru O`Hara International without being scanned; but that would mean it should have been scanned once it reached the mainland of Japan, I would think. It is missing. I do think the package will show up as I`ve never had a package completely disappear. We`ve had them go to the wrong country, as you know, but they do show up in the system eventually. The inquiry is supposed to take 23 days. I`m always told that and expect that. The good news is that I`ve received two calls regarding the package so it is being traced and will likely show up.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 08:37
O'Hara Internationalを通じてスキャン無しで行なえると聞きました。しかし日本の本州に着いた時点で一度スキャンをされていなければならないと言う意味だと思います。それが欠けていました。今まで荷物を完全に失った事はないので、いつか出てくると思います。ご存知のように、違う国へ運ばれてしまった事はありますが、最終的にはシステム上に現れました。問い合わせは23日掛かると思われます。私はいつもそれを言われるので、そのように予想しています。いい知らせとしては、荷物について既に2回連絡を貰っているので、足取りは掴めているようですし、いずれ出てきそうです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 08:34
小包はスキャン検査をしないでオヘア国際空港を通過したかもしれないと言われましたが、それは日本に到着してからスキャン検査を受けたかもしれないと私は思います。小包は行方不明となっています。今まで小包が完全に紛失したことがないのでそのうちに見つかると思っています。あなたも分かる通り間違った国に送ってしまいましたが、そのうちに見つかります。問い合わせは23日間くらいの日にちが掛かります。いつもそう言われているので、そう思っています。良い知らせは、小包に関する電話連絡を2回受けましたので、小包の行き先が秋和歌になってきています。そして見つかります。

This was expedited so there will be a refund for the cost. I`ve had quite a few incidents like this happen in the last few years. I`m not worried they`ll find it. I`m aware that you need this package badly and am making calls frequently for updates.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 08:40
予想されていた事なのでこの費用は返金されるでしょう。このような出来事は過去数年にほんの数回経験しています。荷物は見つかるだろうと、心配はしていません。あなたがこの荷物をとても必要なのは私も知っていますし、情報更新の為に何度も連絡を入れています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 08:39
小包探しは急いでいますので、費用は返金されます。このような事故は過去数年間無かったことです。彼らが見つけだすので心配はしていません。私が気がかりなことは、お客様がこの小包を大変必要としていることです。そのため、情報の更新のため煩雑に電話で問い合わせています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime