Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Spanish ] 難病によりあと2か月の命と診断された13歳の少女が、「初音ミクになりたい」という夢を叶えるため、連日スタジオ収録に臨んでいた。彼女が生きた13年という生涯...

This requests contains 1235 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( 3_yumie7 , isuma ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by activetest at 08 Oct 2013 at 14:36 5036 views
Time left: Finished

難病によりあと2か月の命と診断された13歳の少女が、「初音ミクになりたい」という夢を叶えるため、連日スタジオ収録に臨んでいた。彼女が生きた13年という生涯の軌跡を追った。

 記者が初めて出会ったとき、彼女はまだ12歳の小学6年生だった。やや大人びた外見とは裏腹に性格はまだ幼く、その落差が返ってこの年頃の少女特有の雰囲気を漂わせていた。

 

isuma
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 08 Oct 2013 at 14:59
Una niña de 13 años diagnosticada con 2 meses de vida debido a una enfermedad incurable, a cada día estaba en busca de un estudio de gabación para cumplir su sueño de querer ser como Hatsune Miku. Esta niña ha seguido toda su trayectoria en los 13 años que tiene de vida.

La primera vez que conoció a un reportero, ella aún cursaba el sexto grado de primaria con 12 años de edad. Tenía una apariencia exterior madura en contraposición a su todavía personalidad infantil, esa diferencia le hacía regresar a un ambiente característico de la edad de un niño.
3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 08 Oct 2013 at 15:05
Una chica de 13 años, quien fue diagonosticada como dos meses de vida, estaba preparando todos los días la glabación de canciones en un estudio para poder realisar su sueño de 'ser Hatsune Miku'. Hemos seguido la pista de su vida de trece años que ella vivia.

Cuando yo la conocí, elle era todavìa sexto año de la primeria y tenia apenas 12 años. Al contario de su apariencia un poco precoz, su caracter era todavia infantil y esa brecha creia una atmosfera particular de las chicas en esas edades.

生まれつき心臓に難病を抱えた彼女は週に2日程度地元の小学校に通っていたが、それ以外は自宅で静養する日々を送っていた。そんな彼女が楽しみにしていたのは、動画サイト「ニコニコ動画」に日々アップされる「ボカロ曲」と呼ばれる歌を聴くことだった。

 「ボカロ」とは、ボーカロイドと呼ばれる音声合成技術のことで、2007年発売のソフト「初音ミク」は、そのキャラクターも含め中高生を中心に大きなムーブメントを巻き起こした。今もなおその人気は衰えず、毎日多くのオリジナル曲が発表され続けている。

 

isuma
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 08 Oct 2013 at 15:27
La niña nacida con una enfermedad incurable en el corazón iba 2 veces por semana a la primaria del vecindario, a parte de eso pasaba su tiempo descansando en su casa día tras día. La diversión de esa niña era subir a un sitio de videos "videos de sonrisas" y escuchar canciones llamadas "canciones vocalo".

"Vocalo" que proviene de Vocaloid es una técnica de voz sintetizada por software, lanzado en el año de 2007 llamado "Hatsune Miku", este personaje también fue quien creó el gran movimiento de sensación entre los estudiantes de secundaria y preparatoria. Cabe señalar que incluso ahora su popularidad no disminuye, cada día se siguen publicando gran cantidad de canciones nuevas.
3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 08 Oct 2013 at 15:28
Ella, quien tenia una enfermedad incurable en su corazon iba a la primaria local unos dos días por semana. Ella pasaba el resto de la semana en su hogar esperando su recuperación. En esta circunstancia, ella deseaba escuchar la musica titulada 'Bocalo' la cual fue publicada diariamente en la pagina web 'NicoNico video'.

'Bocalo' significa una tecnologîa llamada 'Vocaloid" que sintetizar las voces. 'Hatsune Miku' un software publicado en 2007 ha creado un gran movimiento inclusive sus caracteres, centrando los alumnos de secundarios. Hasta hoy, su popularidad continua y muchas piezas originales son publicadas todos los días.

自身を「ボカロ厨」と呼ぶ彼女は作曲はできないものの、気に入ったボカロ曲を何度も繰り返し聴き続けていた。「200曲くらいなら歌詞がなくても歌えるよ」と自信ありげに話す彼女の笑顔が印象的だった。

 その後しばらく多忙が続いたため、記者と彼女の距離は遠のいていたが、今年3月、彼女の母親から「娘が会いたがっている」という内容のメールが届いた。彼女に残された時間が2か月しかないということを知らされたのもこの時だった。

 

3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 08 Oct 2013 at 15:37
Ella se llamaba "Vocalo addicta" y a pesar de que no sabia componer la musica, escuchaba repetidamente las piezas vocalos que le gustaba. "Puedo cantar unos 200 piezas." Ella me dedicó una sonrisa impressionante diciendo así en un aire orgulloso.

Después de eso, yo afastaba de ella debido a multiples occupaciones, pero un día en marzo, recibi un correo electronico de su madre escribiendo que su hija queria verme. Fue ese entonces que yo supe que su vida quedaria apenas dos meses.
isuma
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 08 Oct 2013 at 15:47
Haciéndose llamar "cocinera vocalo" la niña aunque no podía componer, seguía escuchando una y otra vez las canciones vocalo que le gustaban. La niña con una sonrisa en el rostro impresionante hablaba con apariencia segura "puedo cantar 200 canciones aunque no tenga la letra".

Después continuó un rato ocupada, el reportero y ella se distanciaron, pero, en marzo de este año, ella recibió una carta de su mamá diciendo "quiero ver a mi hija". Ella le hizo saber que sólo le quedaban 2 meses de vida en ese momento.

自宅を訪れると、中学に進学して13歳になった彼女が出迎えてくれた。以前取材に訪れたときに比べて身体全体が細く薄くなっており、死の影が迫っていることをありありと感じさせた。彼女も自分がそう長くないことを悟っているためか、記者に会うなり「初音ミクになりたい」と率直に話した。これほどしっかりとした声を聞いたのは初めてだった。
 記者が「それならまずコスプレ衣装を…」と言いかけると、彼女は「じゃなくて、ボカロになりたい」とさえぎった。

3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 08 Oct 2013 at 15:52
Al visitar su casa, la niña que ja tenia trece años de edad después de ingresar a la secundaria, me recibió. Ella adelgazó considerablemente comparando con la entrevista de la vez anterior, y me hizo sentir que la sombra de la muerte se está aproximando. Me pregunto si ella sabia que su vida no sera tan larga. Elle me dijo al verme "Quiero ser Hatsune Miku" con franqueza. Fue la primera vez cuando yo escuché su voz tan decidida.
Después, cuando yo comencé a decir, "Entonces voy a preparar un vestido de cosplay", ella me interrumpió diciendo, "No, yo quiero ser un vocalo."
isuma
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 08 Oct 2013 at 16:07
Visité a la niña, ya con 13 años ella había entrado a la secundaria. Comparándola antes de visitarla para la entrevista ahora todo su cuerpo era delgado y débil, me dio la clara sensación de que la muerte la estaba acechando. Probablemente porque ella también sabía que no tenía mucho tiempo, tan pronto cuando encontró un periodista habló con franqueza "Yo quiero ser como Hatsune Miku". Esa fue la primera vez que escuché una voz tan firme y retadora.

Cuando el periodista dijo "entonces primero necesitarás vestirte con atuendos de..." ella interrumpió "que no, yo quiero ser vocalo".

「自分が生きた証として、自分の声だけでも遺したい」というのが彼女の願いだった。録音のための機材は、彼女の一生のお願いを受け止めた両親がすでに買い揃えていた。収録用のスタジオも1か月間貸し切ってあるという。
その日から始まった連日の収録作業は過酷を極めた。ボカロ用の音声を収録するには、数十種類に及ぶ音階と母音・子音の組み合わせが必要になる。健康な大人でも耐えられないような収録スケジュールに伴い、いよいよ衰えの影が深くなっていく彼女だったが、決してマイクから離れようとはしなかった。

3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 08 Oct 2013 at 16:08
Era su deseo de 'dejar su voz como una prueba de haber vivido.' Sus padres, quienes aceptaron su petición de toda la vida, ya habia preparado los equipamentos para la grabación. Me dijeron que el estudio para la grabación fue reservado por un mes.
Los trabajos de grabación desde ese día fueron durissimos. Para grabar las voces para grabar Vocalo, necesitan coleccionar decenas de escalas musicales y la combinación de vocales y consonantes. A medida que la programación de grabación que un adulto no pueda soportar se incrementó, la reducción de su fuerza fisica se pone notable, pero ella nunca intentaba de dejar el microfono.
isuma
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 08 Oct 2013 at 16:26
El deseo de ella era que como prueba de su existencia, quería que solamente su voz quedara. Para el equipo de grabación, ella se lo pidió a sus padres quienes en seguida lo compraron. También reservaron durante 1 mes el estudio de grabación.
A partir de ese día comenzaron las largas y extenuantes grabaciones. Para grabar el sonido de vocaloid, se requiere unir docenas de escalas musicales de vocales y consonantes. Con un programa intensivo que ni aún los adultos sanos podrían aguantar, ella se sumergía más y más en la sombra de la debilidad, sin embargo, decidida ella jamás se separaría del micrófono.

収録27日目。ボカロを構成するのに必要な音声が全て整った。数日前から点滴のみで栄養を補ってきた彼女の頬が少し紅潮したように見えた。

 2か月分の生命力をこの1か月で使い果たしてしまったのだろう。翌日、ボカロにあこがれた少女はその声だけをこちらに残し旅立っていった。

 来年1月、少女はボーカロイド「絹音サラ」として、2度目のデビューを果たす。

3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 08 Oct 2013 at 16:22
Vigesimo setimo día de su grabación. Todas las voces para componer un vocalo fueron preparadas. Me parecia que sonrojaron un poco las mejillas de la niña, quien recibió aployo nutricional via líquidos intravenosos.

Ella hubiera gastado todas sus fuerzas de vida en ese un mes. El día siguiente, la niña quien adoraba Vocalo se partió al mundo celestial dejando solo su voz.

En el proximo enero, la niña va a hacer su segundo debut con la vocaloido 'Kinune(Voz de seda) Sara'.
isuma
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 08 Oct 2013 at 16:43
Después del vigésimo séptimo día. La voz requerida para la composición fue totalmente ordenada. Desde unos días antes la niña compensada sólo con nutrientes intravenosos se veía un poco sonrojada.

Quizá la vitalidad que tenía para 2 meses se la terminó sólo en 1 mes. El siguiente día, la niña que admiraba a vocalo dejó solamente su voz.

En enero del próximo año, la niña, como "Kinune Sara" de Vocaloid, hará debut por segunda ocasión.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime