Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have submitted a claim just in case because I did not receive any reply fro...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , khanh ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by cony_ac100001758674480 at 07 Oct 2013 at 18:56 1431 views
Time left: Finished

今回は数日間、御社から返事のメールが無かったので、念のためにクレーム手続きをしました。
気を悪くされたら、申し訳ありません。
私は無事に残りの商品を受け取り次第、PAYPALクレームを終了します。
そして、すぐに次の注文をします。注文量は増やしていきます。
本日、PAYPAL担当者と話しました。
私が残りの商品を全て受け取ってからクレームを終了するように依頼されました。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 19:08
I have submitted a claim just in case because I did not receive any reply from you for several days.
I apologize you if you felt offended.
Once I safely receive the remaining items, I will promptly withdraw my Paypal claim.
And I will promptly place a next order. I will place more orders in the future.
Today, I have spoken with a person in charge pf Paypal.
He asked me to withdraw my claim after I receive all the remaining items.
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 19:14
I took an action for compliant today for safe, because I could not receive a response from you for last a few days.
I apologize if you are displeased for this.
I will be withdrawing the PAYPAL compliant as soon as I receive the remaining products.
And I will then place an order for something again soon. The quantity of products will be increased.
I talked with a person in charge of PAYPAL.
The person asked me to withdraw the compliant after I receive the remaining products.
★★★★★ 5.0/1
khanh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 19:18
For a few days, because there was no e-mail reply from your company this time, I made ​​a claim procedure just in case.
Sorry for make you uncomfortable.
Depending on receiving the rest of the item is good or not, i will stop paypal claim.
After that i will make next order. The number of order will be increased.
Today, i already talked to the Paypal responsibility person
I said that i will stop claim if i get the rest of the item safely

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime