Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] New feature has been implemented. App has now been upgraded with new feature...

This requests contains 470 characters and is related to the following tags: "Music" "Casual" . It has been translated 4 times by the following translators : ( fumiyok , sl_translator ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by ignote at 04 Oct 2013 at 20:03 8364 views
Time left: Finished

新機能を搭載しました
アプリに新機能を搭載してバージョンアップしました
今回の変更点はコチラです

再生画面デザインを一新
再生画面が、より分かりやすく見やすく使いやすく、デザインを一新しました

「この曲どれだけ再生されてる?いくつCOOLされてるんだろう」というのが一目で分かるようになりました。
右側にはお気に入りと シェアボタン。 使いやすい場所に移しました。 これでもっと便利に曲を楽しんで広めてください。

再生するとここにパネルが出てきます。いいなと思ったところでボタン連打してください

New feature has been implemented.
App has now been upgraded with new feature implemented.
The points of this upgrade are as follow:

Design of play back window has been refreshed.
The design of the play back window has been refreshed to be more comfortable to operate, easier to see and user friendly.


“How many times is this music played back? How many of COOL given?” Now, you can assume it at one look.
Favorite and share buttons are on the right as moved to the more comfortable place to use. Let’s enjoy music more conveniently and share it.

A panel window appears here once it is played back. You can roll a button whenever you think COOL of it.

タグ付け
曲にジャンルやアーティスト、感想などをタグ付けできるようになりました。

上の写真にあるボタンや、曲の投稿の時にタグ付けができます。

タグには、投稿した本人が付ける黄色い作者タグと、 他のユーザーがつける青いリスナータグがあります。 作者タグは作者本人しか削除できませんが、 リスナータグはだれでも自由に編集できます。
それぞれ5コまで付けられますので、仲良く編集してくださいね!
ジャンルやおすすめなどからカンタンに選んで付けたり、自由に入力したりできます。

Tagging
Tagging music on a genre, an artist or a comment is now available.

You can tag it through the button shown in the picture above as well as when posing music.

There are 2 tags. The tag colored in yellow is the one a user who posited music by their selves can put. The other colored in blue is the listener tag which other users will put. Listener tags can be freely edited by anybody.
Both kinds of tags can be put up to 5 respectively. Let’s edit it together friendly!
A genre and a recommendation, etc. can be easily selected and entered for tagging.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime