Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] While listening to the origin and history of the sword, I created a sword in ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by otya22 at 03 Oct 2013 at 19:00 1743 views
Time left: Finished

ほうとうの歴史や由来を聞きながら、チームでほうとうを作ります。

決められた時間の中で、いかにつくるか。段取りとチームワークが問われます

作者未表示のまま全員で食し、投票します。

互いの食生活や好みを知ることで、相手との距離が縮まります。

時間等を待たずに設定された時間にゴールすることを競います

コースの確認や時間配分など役割分担を考えます。

原則として、夏休みを除く平日に実施

この他にも、プログラムはあります

世界遺産「富士山」とその構成資産「河口湖」を舞台に繰り広げる企業研修プログラム

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2013 at 19:15
While listening to the origin and history of the sword, I created a sword in a team.

While deciding how to create one during the given period of time, I was being questioned on the setup and the teamwork

All the members have started eating and voting whole the author has yet to appear.

The distance between me and my partner grew closer after knowing each other's diets and likes.

I will not wait for the time and will compete to score a goal at the set time.

I am thinking of the course confirmation, time allocation and the division of the roles

As a general rule, except during the summer vacation, implement on weekdays

In addition to this, there is a program

A corporate training program to unfold with the World Heritage "Mount Fuji" and its constituent assets, "Kawaguchi lake" set as the stage.
otya22 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2013 at 19:11
We make Houtou by team while listening to true history and origin.
How to make it within limited time. Its arrangement and team work must be considered.

Without showing name of a person who made, all participants eat and vote.
By knowing what kind of food we eat and favoirte food each other, we can reduce the distance with other person.

We compete to reach goal within the time set without waiting for time. etc.
We evaluate role such as confirmation of course and assignment of time.

In principle, we carry it out weekdays except summer vacation.
We have other programs.

It is a program for company training which is held at "Mt.Fuji", world heritage and "Lake Kawaguchi", its asset.
otya22 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime