[Translation from English to Japanese ] 2 Japanese companies launched affiliate platforms in Indonesia in the last 2 ...

This requests contains 3409 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( oier9 , mars16 , yamae , o63odt , chiffon ) and was completed in 3 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 30 Sep 2013 at 14:22 2575 views
Time left: Finished

2 Japanese companies launched affiliate platforms in Indonesia in the last 2 weeks. Why?

(Update: we added some responses by both Adways Indonesia and Interspace Indonesia)

Within the span of just two weeks, two Japan-based companies made moves into the Indonesian market by launching somewhat similar online affiliate advertising platforms focusing mainly on cost-per-action (CPA) clicks. The first of the two companies is advertising firm Adways Indonesia, with its product SmartDriver. Just a fortnight later, Interspace Indonesia launched its AccessTrade. What challenges await these two firms in Indonesia?

日本の2企業がインドネシアにてアフェリエイトプラットフォームをローンチ。その理由は?

(追記:Adways IndonesiaとInterspace Indonesiaの両社からの反応を追加)

わずか2週間の間に、日本を拠点とする2社がクリック報酬型(CPA)のオンラインアフィリエイト広告プラットフォームという何処か似通ったサービスでインドネシア市場に乗り込んだ。2社のうち、まず広告会社のAdways IndonesiaがSmartDriverという商品をリリース。そのわずか2週間後にInterspace Indonesiaが当社商品のAccessTradeをリリースした。この2社を待ち構える試練とは一体どのようなものなのか?

CPA is an affiliate advertising method whereby advertisers pay sum of money in return of a determined course of action from the users. This action can come in the form of purchases or filling out a survey. Publishers will integrate ads from advertisers on their page. And when a user comes to the publisher’s page and makes an action set by the advertiser – like clicking on the ads and then making purchases on the advertiser’s site – then the publisher will earn income from that action based on the price that had been set by the advertisers.

CPAとは、広告主があらかじめ定めた行動をユーザーがとった際に対価が支払われる広告手法である。行動の例は購入やアンケート記入などが挙げられる。まず、ウェブページの持ち主は複数の広告を自身のページに掲載する。そして、ユーザーがページを訪れ、広告主があらかじめ定めた行動―例えば、広告をクリックし、広告主のページで購入するなど―をした際に、ウェブサイトの持ち主は広告主が設定した金額に応じて収入を得る。

The reasoning behind the two companies’ moves is quite simple: Indonesia’s e-commerce market boom is definitely one to look out for, and the country is poised to become the world’s seventh biggest economy by 2030. So it’s only natural for a company to want first-mover advantage in this burgeoning economy.

While advertisers could get their money’s worth through CPA for sales, the same might not be the case for the publishers. PriceArea’s Andry Suhaili, whose price comparison company has connected with Adways’ SmartDriver, says that there are two hurdles in tracking down the purchases made by Indonesian users.

この2社の動きの背景にある要因はきわめて単純である。インドネシアのeコマース市場のブームはまさに注意すべきもので、同国は2030年までに世界第7位の経済大国になるとみられている。そのため、この急成長している経済で企業がファーストムーバーの強みを望むのは至極当然である。

広告主が販売用のCPAから金銭価値を獲得できるのに対して、パブリッシャーにとっての状況は同じではない。PriceAreaのAndry Suhaili氏(この人の価格比較会社はAdwaysのSmartDriverとつながりがある)は、インドネシアのユーザによる購入を見いだす際には2つのハードルがあると述べている。

First, some people can decide to make purchases via their family and friends instead of doing it themselves. Second, and more importantly, Indonesians mostly make online purchases via bank transfers or cash-on-delivery (COD). Those are two forms of offline transactions which are very tough to be traced, and without online records of a purchase, publishers won’t receive any money.

第一に、一部の人は自分で買い物をする代わりに、家族や友人を経由して商品購入を決めることができる。第二に、さらに重要なことだが、ほとんどのインドネシア人は銀行振込または代金引換(代引)を利用してオンラインで買い物をする。この二つは追跡が非常に難しいオフラインの取引形式であり、オンラインの購入記録もなく、パブリッシャーはお金を受け取ることができない。

As of December 2012, there are reportedly only 7.8 million credit card holders in Indonesia. While that number alone is already bigger than the population of Singapore, it’s just a mere three percent of Indonesia’s whole population. Furthermore, given the relative newness of credit cards, it’s likely that only a handful of those Indonesians will use their cards to make online purchases.

Both Adways Indonesia’s Hayato Takano and Interspace Indonesia’s Takashi Matsuura second Suhaili’s concerns, but they are confident that Indonesia’s long term e-commerce growth makes the country a worthwhile market to be in.

2012年12月時点で、インドネシアにおけるクレジットカード保有者は、伝えられるところによればたった780万人しかいない。数字だけ見ればすでにシンガポールの人口よりも多いが、インドネシアの全人口のわずか3パーセントにすぎない。さらに、クレジットカードが比較的新しいものであるという点を考慮すれば、オンライン上の買い物目的に自分のカードを使用するインドネシア人はほんの一握りのようだ。
Adways Indonesiaの高野勇斗氏とInterspace Indonesiaの松裏剛志氏の両者がSuhailiの懸念を裏付けているが、インドネシアのeコマースの長期的成長によって、参入する価値のある市場になると両者ともに確信している。

Takano adds that they have faith that just like what happens to any market in the world, Indonesia’s online payment and e-commerce market growth would grow side by side. The growth for online transactions is inevitable as online payment systems like Ipaymu and Inapay have room to grow popular too. Besides all that, another challenge that CPA ad platforms are facing in Indonesia is how they need to educate the market first.

Will the new CPA affiliate advertising platforms face difficulties here? Perhaps in the short term, but they would be able reap the benefits in years to come when consumer trust for online payment transactions increases.

世界のあらゆる市場に起きることと全く同じように、インドネシアのオンライン決済とeコマース市場の伸びは互いに発展していく、という信念を持っている、と高野氏は付け加えた。 IpaymuやInapayのようなオンライン決済システムにも大衆化する余地があるのだから、オンライン取引の増加は必至だ。なによりも、インドネシアでCPA型広告プラットフォームが直面しているもう一つの問題は、まずはどのように市場を慣らす必要があるかということだ。

新しいCPA型アフィリエイト広告プラットフォームはここで困難にぶつかるだろうか? おそらく短期的に見ればあるかもしれないが、オンライン決済取引に対する消費者の信頼が増えていけば、彼らは今後数年でメリットを享受できるようになるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/adways-interspace-indonesia-cpa/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime