Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The instructor in charge of the program takes the photos of the activities. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rollingchopsticks , chiffon ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by seikooo at 30 Sep 2013 at 12:03 1389 views
Time left: Finished

プログラムにおいて、担当する指導者がデジタルカメラで活動の写真を撮影します。メールまたはCDによりデータとして無料でお渡しします

活動記録写真ではありませんので、活動時間全体に対し詳細な部分での撮影ではありません
全ての参加者が網羅されない場合があります
野外での活動において指導者が一人の場合、安全管理上または時間に関係する要因で撮影ができない場合があります
お渡しするデータの画像のクウォリティー等、要望に沿うことができない場合があります
データのお渡しは10日から2週間程となります。

rollingchopsticks
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2013 at 12:32
The instructor in charge of the program takes the photos of the activities. It will be free of charge and it comes in the data form to be sent by mail or by CD.

This is not done as recording purposes so some detailed shots might be missed. There may be a chance that not all the participants will be in the photo. Please also be noted that in case only one instructor is present, he or she may be too busy keeping the safety of the participants and there won't be a chance to take photos. The quality of the shots will not be guaranteed. The data will be ready in 10 to 14 days.
seikooo likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
chiffon
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2013 at 12:22
During the program the trainer will record the procedure with a digital camera. The data will be handed out free of charge via email or CD.

The photos will not include every procedure covering the project in detail as they are not actograph photos.
Not everyone may be included in the photos.

In cases of which one trainer is in charge of an outside program, photos may not be taken due to safety reasons or limited time.
We may not be able to cover the requests such as the quality of photos.
The data will be handed out within 10 days to 2 weeks.
seikooo likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime