Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I first realized that the feeling of not being embraced and the desire to pur...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( haru , keiko77 ) .

Requested by amarita at 27 Feb 2011 at 04:36 1173 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

祝福されていないという感覚や他者から祝福を求める気持ちは他の様々な行動パターンとして表れている事に、私はCs後気が付いた

大抵私が話す時には、胎児時代の私が得たかったCmやSpを求めていて、似たような感覚が得られる様に話す。例えばそれは、自分をハードワークに駆り立て、いかにハードワークなのかを話し、他社からCmしてもらい時にSpを得て満足するという行動に繋がっている。Cs中は、自分自身のニーズを感じる事や、私を自分で不十分だと裁きながら、私はEmを感じる事にトライしていた。

keiko77
Rating
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2011 at 16:28
I first realized that the feeling of not being embraced and the desire to pursue it from others were reflections of other various patterns of my behavior after Cs.

The way I talk usually a reflection of my desires for Cm or Sp as a pro-born child. For example, it connects to my pattern of behavior - satisfaction; incite myself a hard work and explain the situation to others, and accept Cm or Sp from them. I have been trying to insight my own needs and to feel Em as much as possible during Cs, judging myself for not being good enough.
★★★★☆ 4.0/1
amarita
amarita- over 13 years ago
ありがとうございました。
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2011 at 14:26
After Cs, I realized that feelings of not to being blessed and wanting blessing from others are reflected as a variety of other patterns of behavior.

Most of the time I speak, I am wanting Cm and Sp I wanted to get when I was a fetus and speak to be able to get the similar feelings. For example, it is connected to the action that urge myself to hard work and talk about how hard it is then get Cm done from others and get Sp sometimes and satisfy. During Cs, I was trying to feel my own needs and Em judging myself as incomplete.
★★★★☆ 4.0/1
amarita
amarita- over 13 years ago
チップが少なくて恐縮です。とても助かりました。ありがとうございます。

Client

Additional info

よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime