Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] [Usage Precautions] ● Please do not use for purposes that would have dire...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomomimomi , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Sep 2013 at 18:42 1863 views
Time left: Finished

【使用上の注意】●自爪、または人体直接触れる用途に使用しないでください。●本製品はわずかな時間で硬化が始まるジェルですので、ご使用中はキャップを開けたままにせず、筆やボトルをUVライト・照明等に近づけないでください。●ご使用に際して、はれ、かゆみ、刺激等、または目に入った場合はすぐに水で洗い流して専門医にご相談ください。●ご使用後はキャップを締め、乳幼児の手の届く場所、高温、直射日光を避けて、冷暗所で保管してください。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2013 at 18:55
[Usage Precautions]

● Please do not use for purposes that would have direct contact to the nails or with the human body.

● Since this product is a gel that hardens after a short period of time, please do not leave the cap opened when using it, nor expose the brush and the bottle to UV light / illumination.

● If swelling, itching, irritation happens during usage or if it gets into the eyes , please wash it away immediately with water and consult with a specialist.

● Please tighten the cap, store in a cool, dark place after using. Keep away from the reach of small children, heat and direct sunlight.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2013 at 19:03
( PRECAUTIONS ) ・Do not use in applications where direct contact with the human body or your own finger nails. ・ This jell starts to dry in a short time so please do not keep opening the lip and do not get close to pen, bottle or UV light and lights. ・For using, if you have any problems such as swelling,itch, irritation, or it gets into your eyes, please go to see specialists. ・After using it, please close the lid, and do not put on the place where child reachable or heat or direct sunlight. Please keep it in dark and cool place.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime