Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have the set in hand. We took a look at the shafts, they are actually S300 ...

This requests contains 656 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by nakamura at 26 Sep 2013 at 16:44 701 views
Time left: Finished

I have the set in hand. We took a look at the shafts, they are actually S300 shafts in the set. We will need to change the listing as they are not extra stiff. As for the serial numbers, they are not present on tour issue irons. Only woods are stamped from Titleist, as the irons go unmarked. Hope this helps.

I think we have about 20-30 shafts in stock.
I can give you as many as you want at $30 Each. Shipping Included.

They are not sure when Taylormade will give them more to replace the V3 so we'll just give you a credit of $240. If we get another one to replace the other one, then we'll take care of it at that time.

I will check but I do not think so.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 17:36
セットは手元にございます。シャフトを見てみましたが、実際セットの中のシャフトはS300 です。特別のシャフトではないため、商品リストを変更しなくてはなりません。シリアル番号につきましては、ツアー用アイアンには表示されません。アイアンはマークが表示されないため。ウッドのみTitleistと型打ちされます。この情報がお役に立てれば幸いです。

約20~30本のシャフトが在庫にあると思います。1本30ドルで出来る限り多くご提供できます。値段は送料込です。

テイラーメードがv3に代わるさらに多くの商品を提供してくれるかどうか確かではないそうですので、240ドルの掛け売りのみ提供させて頂きます。もう1つの商品に代わるものが入荷しましたらその時点で対処させて頂きます。

確認してみますが、私はそうは思いません。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 17:35
今、手元にそのセットがあります。シャフトを見たのですが、セットの中の、確かにS300シャフトです。特別に硬いものではないため、リストを変更したいです。シリアルナンバーに関する限りでは、現在ツアーに出しているアイアンではないみたいです。ウッドだけがタイトリスト(何かの大会でタイトルを得た人)によって押されていましたが、アイアンは印が付いていません。
何とかして頂けると嬉しいです。

私たちは20−30本、シャフトのストックがあります。
一本送料込みの$30で、あなたがお要りような分だけお売り致します。

彼らはいつTaylormadeがV3を取り替える為にもっとくれるのか、はっきとは分かっていません。ですから、私たちはとりあえず$240のクレジットをあなたに差し上げます。
もし私たちが他のを取り替えるためのもう一つを手にしましたら、その時、こちらで対処させて頂きます。

チェック致しますが、そうは思いません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime