Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Former Kingsoft PowerWord CEO Launched Cambridge WoWo, Smart Voice-based Earl...

This requests contains 1600 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yokkoshimizu , o63odt ) and was completed in 6 hours 5 minutes .

Requested by startupdating at 26 Sep 2013 at 14:28 1742 views
Time left: Finished

Former Kingsoft PowerWord CEO Launched Cambridge WoWo, Smart Voice-based Early Education Service

Jia Lin, former CEO of leading free online dictionary Kingsoft PowerWord, founded Cambridge WoWo, an early childhood English education service with focus on kids between three to six years old (report in Chinese). The firm has received angel investment from Wang Donghui, founder of Ameba Capital and former CFO of Kingsoft.

Cambridge WoWo integrates the contents provided by traditional educators into smart interactive courseware and offers it to both kindergartens (2B) and parents (2C). The highlight of this courseware is that it can recognize the pronunciation of kids to realize human-computer interaction.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 14:58
前Kingsoft PowerWord最高経営責任者、Cambridge WoWoを発足 ― ボイスベースのハイテク早期教育サービス

無料オンライン辞書を指揮するKingsoft PowerWord前最高経営責任者であるJia Lin氏が3~6歳の幼児へ向けたオンライン早期英語学習サービス、Cambridge WoWoへの資金を供給した(報告は中国語によるもの)。会社側は個人投資家でAmeba Capitalの設立者、並びに前Kingsoft最高経営責任者であるWang Donghui氏からの出資を受けた。

Cambridge WoWoは伝統的な教育をハイテクな教育用ソフトウェアと統合し、幼稚園(2B)と保護者(2C)の双方に提供する。この教育用ソフトウェアの注目すべきところは、人間とコンピューターの相互作用を実現させる為、子どもたちの発音を認識する事ができるという点である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 16:29
Kingsoft PowerWord元CEOがSmart Voice-based Early Education Service Cambridge WoWoをローンチ

Jia Lin氏, 無料オンライン辞書大手のKingsoft PowerWord 元CEOが3才から6才の幼児期の子供に向けた英語教育サービス、Cambridge WoWoを創設した。この企業はAmeba Capitalの創設者でKingsoftのCFOのWang Donghui氏からエンジェル投資を受けた(中国語の記事)。

Cambridge WoWoは従来の教育を行う教育者によるコンテンツを、迅速で、活発である双方向コースウェアに調和させ幼稚園(B2B)や親(B2C)に提供する。このコースウェアの特徴は子供の発音を認識し、人間とコンピューターの相互作用を実現可能にしていることだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yokkoshimizu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 17:13
Kingsoft PowerWord 前CEO 、高性能の自動音声による幼児教育サービスCambridge WoWoにローンチ。

無料オンライン辞書Kingsoft PowerWordを手掛ける前CEOJia Lin氏は(中国人の調査による)3歳から6歳の幼児を対象とした幼児用英語教育サービスCambridge WoWoを設立した。同機関はAmeba Capital の創立者でKingsoftの前CFOであるWang Donghui氏より子供基金を受け取っていた。

Cambridge WoWo は高性能の対話式教育ソフトの中に経験ある教育者たちのコンテンツを統合し、幼稚園児(2B) とその親(2C)に提供される。この教育ソフトの最大の特徴は人間とコンピュータの相互対話を認識するために子供の発音を理解できる点である。

★★★☆☆ 3.0/1

Cambridge WoWo set-top boxes sold to kindergartens can be connected to televisions to achieve interactive teaching. The parents need authorization of kindergartens if they want to download app of Cambridge WoWo. They can watch the same contents as their children via the app and help them to review the courses at home.

The company currently covers more than 2,500 kindergartens and over 400,000 households. The business mode is to share revenue with content providers.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 15:08
Cambridge WoWoの通信端末は幼稚園に販売され、テレビに繋いで対話式の授業を行なう事も可能にしている。保護者はCambridge WoWoのアプリをダウンロードしたいかと言う点において、幼稚園の承諾が必要となる。保護者はアプリを通して子どもたちと同じ内容を観賞する事が可能となっており、家で復習をする手助けとなる。

企業は現在、2,500以上の幼稚園と400,000以上の家庭を対象としている。この事業方式は収益をコンテンツプロバイダーと共有する為のものである。
★★★★☆ 4.0/1
yokkoshimizu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 17:41
Cambridge WoWo のset-top boxは幼稚園に販売され、相互教育を実現するためテレビに接続される。保護者がCambridge WoWoのアプリをダウンロードしたい場合、幼稚園の許可を得る必要がある。親たちはアプリを通して子供達が利用た同じコンテンツを視聴でき、家で復習できる。

同社は現在2,500 以上の幼稚園と40万世帯以上に提供している。コンテンツの供給元と収益を分割するビジネス形態をとっている。
★★★☆☆ 3.0/1

This technology is developed by a project co-launched by Cambridge University and Massachusetts Institute of Technology, aiming to apply voice recognition technology and human-computer interaction technology into foreign language teaching by simulating a native language interaction atmosphere, according to introduction on the company’s official website. The company has gained the technology authorization of this project.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 15:20
企業の公式サイトに掲載されている紹介によると、この技術はCambridge大学とMassachusetts機関による共同開発プロジェクトであり、音声識別技術と人間―コンピューター間の相互作用技術を、母国語での意思の疎通を真似る事によって外国語教育へ適用する事を目的としている。そして企業はこのプロジェクトの技術認可を受けている。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 20:32
このテクノロジーはCambridge UniversityとMassachusetts Institute of Technologyによって共同ローンチされたプロジェクトで開発され、会社の公式ウェブサイトのイントロダクションによれば、母国語の交互作用の様子をシミュレーションすることで音声認識技術とヒト-コンピュータ間の連関技術を外国語指導に応用することを目的とする。
当会社はこのプロジェクトの技術認証を得た。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/09/22/former-kingsoft-powerword-ceo-launched-cambridge-wowo-smart-voice-based-early-education-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime