Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thailand’s startup ecosystem: who are the key players and who are the rising ...

This requests contains 464 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , nono ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by startupdating at 25 Sep 2013 at 13:16 2206 views
Time left: Finished

Thailand’s startup ecosystem: who are the key players and who are the rising stars (INFOGRAPHIC)

A Bangkok-based tech blog Thumbsup has just released a dashing infographic about Thailand’s startup ecosystem. The infographic delivers on the four key points:

・The elements of the ecosystem
・The startups that have already succeeded
・Rising stars in the Thai market
・How 3G and new 4G licenses will impact the Thai tech market

Here’s the full infographic. Indulge yourself.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 14:27
タイのスタートアップエコシステム:主力プレーヤーは誰? 新星は誰?(インフォグラフィック)

バンコクのテックブログであるThumbsupが、タイのスタートアップエコシステムについて勢いのあるインフォグラフィックを公開した。このインフォグラフィックは、以下のような重要なポイントを4つ提供してくれる。

・エコシステムの要素
・すでに成功しているスタートアップ
・タイ市場における期待の新星
・3Gと4Gの新ライセンスがタイのハイテク市場に与える影響

ここで完全なインフォグラフィック閲覧できる。お楽しみに。
★★★★☆ 4.0/1
nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 15:07
タイのスタートアップエコシステム:その立役者と希望の星(インフォグラフィック)

バンコクを拠点とする技術ブログ、Thumbsupがタイのスタートアップエコシステムに関する粋なインフォグラフィックを公開したところである。このインフォグラフィクでは4つのキーポイントについて述べている。

・エコシステムの要素
・すでに成功しているスタートアップ
・タイ市場における希望の星
・3Gおよび新しい4Gライセンスがタイのテクノロジー市場へどのように影響を及ぼすか

こちらがそのインフォグラフィックの全容である。ご堪能あれ。
startupdating likes this translation
nono
nono- about 11 years ago
最終行 Indulge yourself.:直訳すると「(あなた自身を)甘やかす」「気ままにする」「大いに楽しむ」となりますので、転じて「ご堪能あれ」といたしました。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 14:28
タイのスタートアップ・エコシステム:誰が重要人物(キー・プレイヤー)で誰が希望の星なのか(INFOGRAPHIC)

バンコクを拠点とする技術系ブログThumbsupはタイのスタートアップ・エコシステムに関する粋なインフォグラフィックをリリースした。当インフォグラフィックは4つのキー・ポイントに関して述べる。

・エコシステムの構成要素
・すでに成功しているスタートアップ
・タイ市場における成長株(希望の星)
・3Gと新4Gライセンスがタイのテクノロジー市場にどのように影響を与えるか

これはインフォグラフィックの全体図である。ご賞味あれ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/thailands-startup-ecosystem-key-players-rising-stars-hearing-names-lot-infographic/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime