Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] こんにちは。 荷物は無事に、ここに送ってもらっては困るから発送先を変えて欲しい、と何度も御願いしたのにあなたたちは無視した発送先に届きました。 私から...

This requests contains 482 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( sweetshino ) .

Requested by [deleted user] at 25 Feb 2011 at 20:36 950 views
Time left: Finished

こんにちは。
荷物は無事に、ここに送ってもらっては困るから発送先を変えて欲しい、と何度も御願いしたのにあなたたちは無視した発送先に届きました。
私から、私の依頼を拒んだ理由を教えて欲しいとお願いしたのに未だに返事がありません。理由はなんですか?御返事がこなくても構いません。私は問題解決センターに返事がこなければこないでそのまま報告し、且つ、℡でクレームを入れるだけです。私はフィードバックは全く気にしていません。私は、買い続けるだけだからです。知り合いのセラーに確認をしました。他の認証アドレスに送れない理由はなんだったのですか?あなたたちから理由を説明されれば私は納得します。しかし、この対応はなんですか?
あなたたちの商品は日本に転送し、日本の代理店・ティアックに友人がいますので、そこで見てもらいます。万が一、本当に万が一問題があれば、即刻私はEBAYで、レビューを投稿します。私からのフィードバックは期待しないでください。あたえられた文字数すべてを使ってなにがあったかをそのまま書きます。理由を説明する意思はないのですか?本当に最後に、あなたたちに確認します。

Hello,
Although my repeated requests to change the shipping address were ignored, the package was arrived at original address safely.
I have not yet received your response about the reason why you refused to change the shipping address. What is the reason? I do not mind if you do not wish to response. In that case, I will report to a problem-solving center and file my compliant via phone. I do not care about my feedback. I will still continue to purchase. I have confirmed it with a seller who is my acquaintance. Iwould like to know why you refused to ship the package to other confirmed address. I would be convinced if you properly explain the reason. However, I do not accept your attitude.
Your product(s) will be forwarded to Japan and will be checked by one of my friends who works for Teac agent. In case there is any real problem, I will post my review immediately on ebay. Do not expect a great feedback from me. I will describe everthing happened exactly using all available words count. Are you seriously not willing to explaing at all? This is a final chance for you to explain.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime