Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Your first sale on Amazon.com must be prior to September 19, 2013. The sale d...

This requests contains 555 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mylovin113 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by taraval27 at 18 Sep 2013 at 00:59 1098 views
Time left: Finished

Your first sale on Amazon.com must be prior to September 19, 2013. The sale does not need to be specific to the Toys store.
You must have processed and shipped at least 25 orders from September 1 through October 31, 2013. The orders do not need to be specific to the Toys store.
Your pre-fulfillment cancel rate must be no greater than 1.75% from October 1 through October 31, 2013.
Your late shipment rate must be no greater than 4% from October 1 through October 31, 2013.
Your order defect rate must be no greater than 1% short term as of November 1, 2013.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2013 at 01:19
出品者様のAmazon.comサイト上での最初の販売は2013年9月19日より前に行なってください。販売はおもちゃ店に限定する必要はございません。2013年9月1日から10月31日までに最低25の注文を処理し発送してください。商品を受注する前のキャンセル率は2013年10月1日から10月31日までの間に1.75%を超えてはいけません。
出品者様の発送遅延率は2013年10月1日から10月31日までの間に4%を超えてはなりません。
出品者様の注文欠陥率は2013年11月1日時点で1%を超えてはなりません。
mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2013 at 01:18
Amazon.comでの初販は、2013年9月1日以前でなければなりません。発売は、必ずしもToys storeでなければならないわけではありません。
最低注文数25個を、2013年9月1日から10月31日の間に、処理し出荷しなければなりません。注文は、必ずしもToys storeでなければならないわけではありません。
発送前キャンセル率は、2013年9月1日から10月31日の間は、1.75%以上であってはいけません。
出荷遅延率は、2013年9月1日から10月31日の間は、4%以上であってはいけません。
注文品の欠陥率は、2013年11月1日以降、1%以上であってはいけません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2013 at 01:15
Amazon.comで初めての取引は2013年9月19日よりも前でなければなりません。販売は具体的におもちゃのお店でなくてもいいです。
2013年9月1日から10月31日まで少なくとも25個の注文を受けて出荷手続きをしなければいけませんでした。
この取引はおもちゃの店でなくでもよいです。
事前達成のキャンセル率が10月1日から10月31日まで1.75%以下でないといけません。
延滞出荷率は10月1日から10月31日まで1.75%以下でなければいけません。
注文欠陥率は2013年11月1日時点で、1%の短期間以下でなければいけません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime