Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] But Octavianus would have none of that. Further, from duty to his ally and to...

This requests contains 662 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( k_co , 3_yumie7 ) and was completed in 4 hours 16 minutes .

Requested by syme at 15 Sep 2013 at 03:56 958 views
Time left: Finished

But Octavianus would have none of that. Further, from duty to his ally and to the Caesarian party, Antonius had lost the better part of two years, sacrificing ambition, interest and power. Of an appeal to arms, no thought in his mind--the chance to suppress Caesar's heir had been offered repeatedly three years before, by fortune, by Fulvia and by Salvidienus. Antonius had rejected those offers.
As yet, however, neither his predominance nor his prestige were gravely menaced and there was work to be done in the East. Antonius departed for Syria. From Corcyra in the late summer of the year he sent Octavia back to Italy. He may already have tired of Octavia.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2013 at 08:12
しかしオクタヴィアヌスはそれを認めなかっただろう。さらに自分の同盟者とカエサル派に対する責務からアントニウスは野望、利害、権力を犠牲にして2年間の大部分の時を失っていた。軍隊への要請について彼の頭には何の考えもなかった。3年前、運命や妻のフルウィアやサルヴィディエヌスからカエサルの後継者を力ずくで抑圧するチャンスは繰り返して与えられていた。が、アントニウスはそれらのチャンスを拒んでいた。
だが、彼の優勢も高い評判もまだそれほど深刻に脅かされてはおらず、東方でなすべき仕事があった。アントニウスはシリアに向け出発した。その年の夏、彼はオクタヴィアをケルキラ島からイタリアに送り返した。彼はすでにオクタヴィアに飽きていたのかもしれない。
syme likes this translation
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2013 at 07:58
しかしOctavianusは何ももとうとしなかった。さらに、彼の軍隊やCaesarの党へのへの義務にいたっても、Antoniusは2年のよりよい一部を失い、野望と利益と権力を犠牲にした。軍隊へのアピールとして、彼の頭の中には何もなかったーーCaesarの後継者を抑える機会は3年前から、幸運なことに、Fulviaによって、そしてSalvidienusによって繰り返し与えられていた。Antoniusはこれらの機会を繰り返し拒絶していた。
しかし、彼の勢力や特権は深刻に脅かされており、東方にやることがあった。Antoniusはシリアを離れた。その年の夏のおわりにCorcyraから、彼はOctaviaをイタリアにかえした。彼はすでにOctaviaについてつかれてしまっていたのかもしれない。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime