[Translation from Japanese to English ] Thanks for you reply. I noted the fee you suggested (GBP100 for 2 years per ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by htanaka at 14 Sep 2013 at 11:55 866 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
使用料については、ご提示いただいた内容(案件ごとに、2年間で100ポンド)で了解いたしました。

また、修正をお願いした内容につき、早々にご対応いただき感謝いたします。
ただ、一部について修正が正しくなされていないようです。
その他、新規に修正をお願いしたい箇所があります。
これらの点については、改めて再修正のお願いをいたしますので、いましばらくお待ちください。
(代理人たる私の情報は含めずに、すべて委託元のA社の情報で統一いただく方向で検討しております。)

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2013 at 12:03
Thanks for you reply.
I noted the fee you suggested (GBP100 for 2 years per case).

Also, thank you for your prompt arrangement about the points I asked to correct.
However, part of them are not corrected properly.
Other than that, there are new points I'd like you to correct.
I will send a request later for recorrection of these points, so pleae kindly wait a while.
(I am thinking about arranging all information with the consigned A company and exclude my information as an agent.)
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2013 at 12:05
Thank you for your response.
I understood the royalty as you offered (£200.00 for two years at each case).

And, I appreciate your prompt action on the clauses I have requested for the amendment.
However, it seems that there are some portions to which the amendments are not properly reflected.
In addition, I would like to request you to amend the other clauses newly arisen.
I will request you to amend those clauses later on in the separate communication so please wait for a while.
(I am reviewing to align all information only from the assigner A company and not including the information I personally obtained).

Client

Additional info

著作物使用の許諾に関するやりとりです。相手とはメール数回往復しているだけであり、面識はありません。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime