[Translation from English to Japanese ] Is the market for mobile chat apps saturated? Spencer Ng is a client service...

This requests contains 4472 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( sweetshino , rie0315 , blackdiamond , takataka313 ) and was completed in 21 hours 56 minutes .

Requested by startupdating at 12 Sep 2013 at 12:29 3950 views
Time left: Finished

Is the market for mobile chat apps saturated?

Spencer Ng is a client service associate director at TNS – a global market research firm. He is interested in anything mobile and currently runs Mobile Behave (a smartphone usage metering program) in key Asian markets. You can email him to find out more about the program.

モバイルチャットアプリ市場は飽和状態にあるのか。

Spencer Ng氏は、世界市場のリサーチ会社TNSでクライアントサービスのアソシエイトディレクターを務める。彼はモバイル分野に関心を持ち、現在はアジアの主要マーケットでMobile Behave(スマートフォンの利用量を計測するプログラム)を運営している。プログラムのについては、彼にメールをすると教えてもらえる。

Given the increasing number of mobile instant messaging (IM) or chat apps to choose from, one wonders how many chat apps the market can take. After all, apart from international platforms such as Whatsapp and Facebook Messenger, regional apps such as WeChat, KakaoTalk, and Line are really shaking up the market. Moreover, the mobile chat app production line doesn’t seem to just stop there. Just a few weeks ago, China Telecom launched Yixin, another mobile messaging app. This may suggest that the China market isn’t yet saturated.

モバイル上のインスタントメッセージ(IM)やチャットアプリの選択肢の増加を受け、市場には一体いくつのチャットアプリが存在するのかという疑問が生まれる。とにかく現在は、Whatsapp やFacebook Messengerのような国際的なプラットフォームではなく、WeChatやKakaoTalk、 Lineといった地域的なアプリが市場を揺るがしている。さらにモバイルチャットアプリの製品ラインは、モバイルチャットのみに留まらないようだ。つい数週間前にChina Telecomは、別のモバイルメッセージングアプリYixinをローンチした。このことは、中国市場がまだ飽和状態ではないことを示すのかもしれない。

Is the market for mobile IM apps saturated or not? The truth is probably somewhere in between and differs greatly from market to market. To illustrate this, we have produced a market grid using our syndicated research (TNS Mobile Life 2013 data). This grid enables us to look into the interaction between supply saturation (number of mobile chats per user) and demand potential (active usage of these messaging apps).

If we look at the vertical axis of the grid below as a starting point, what we will see is a very clear segregation into three categories of saturation.

モバイルIMアプリの市場は飽和しているのか、していないのか。その真実は恐らくどこか中間地点にあり、市場によって全く異なる。これを説明するために我々は、シンジゲート調査のデータ(TNS Mobile Life 2013 data)を使い、市場のグラフを描いた。このグラフにより我々は、供給飽和(各ユーザーに対するモバイルチャットの数)と潜在需要(メッセージングアプリの利用量)の相互作用について調査することができた。

下記のグラフの縦軸を始点として見ると、3種類の飽和状態の明確な違いがわかる。

1. Low saturation

Given that there are 1.5 mobile IMs per user on average in the US, the country – along with the likes of Australia & UK – is not as saturated as other Asian markets and clearly still has space to grow. However, strong barriers to adoption exist. In the US, SMS is still a widespread means of communication and mobile chat apps are yet to really take off. Compared to other markets, the US has a relatively low penetration (53 percent) of daily active users of mobile IM. In fact, peering deeper into our data – it shows that only 60 percent of smartphone users use mobile IM, compared to 94 percent using SMS.

1. 低い飽和度

オーストラリアやイギリス等と同じような国、すなわちユーザ一人当たりのモバイルIMが平均1.5 で、他のアジアの市場よりも飽和していないアメリカを考慮すれば、明らかに成長の余地がありそうだ。ただし、参入には強い障壁がありそうだ。 アメリカでは、SMSが依然広く普及しているコミュニケーション手段だし、モバイルチャットアプリは、いまだ本格的に始まっていない。他の市場と比較すると、アメリカは、一日当たりのモバイルIMの実ユーザーの相対的な普及率は低い(53%) 。事実このデータを詳しく見ると、SMSの使用が94%であることと比較して、スマートフォンユーザのわずか60%しかモバイルIMを使用していないことになる。.

2. Moderate saturation

Vietnam, China, and Malaysia all fall into the category of moderate saturation – with about 2.5 mobile chat apps per person. Even within this category, there are implications which arise from the wide disparity in daily active usage. Let’s compare the two polar opposites to illustrate this point. In Vietnam, there are only 44 percent daily active users of mobile IM. However, in time, we expect this percentage to increase. Currently, the relatively low smartphone penetration (27 percent of population) suggests that even smartphone users are still relying on old technology to communicate with friends beholden to feature phones.

2. 中くらいの飽和

ベトナム、中国、そしてマレーシアは中くらいの飽和率に分類され、1人あたりのモバイルチャットアプリは約2.5個である。このカテゴリにおいてさえ、毎日のアクティブな利用には大きな差が見られる。2極化した状況を見てみよう。ベトナムでは、モバイルIMを毎日アクティブに利用するのは44%に過ぎない。しかし、やがてこの割合は高くなると期待される。現在、スマートフォンの普及率は比較的低いので(人口の27%)、スマートフォンユーザーであっても、友人とのコミュニケーションはまだフィーチャーフォン時代の古い技術に依存していると思われる。

In contrast, Argentina leads in usage with 84 percent of mobile IM users using it on a daily basis. In fact, Argentina has the highest percentage of daily active users in the world – perhaps WeChat’s recent promotional blitz using Argentinian football star Messi might have something to do with this?

対照的に、アルゼンチンはモバイルIMユーザーの84%が毎日使用している。実際、アルゼンチンはデイリーのアクティブユーザーの率が世界一である - おそらくWeChatが最近アルゼンチンのサッカーのスター選手メッシをプロモーションに使ったことが影響しているのではないか?

3. High saturation

Taiwan is the most saturated market for mobile IMs in the world – there are 3.6 mobile IMs used on average per user. The most widely used mobile IMs in Taiwan are Facebook Messenger, Line, Whatsapp, and Skype. The most surprising of the bunch is Line, which has achieved 75 percent penetration (17 million users) amongst smartphone users despite the relatively late start it had. In fact, it already supersedes Whatsapp and Skype in terms of penetration in that market. Perhaps this validates Line’s strategy of using celebrity spokespersons to target this market.

3. 高い飽和

台湾は、モバイルIMについて世界で最も飽和した市場である - 1ユーザーあたり平均3.6個のモバイルIMが存在する。台湾で一番広く使用されているモバイルIMはFacebook Messenger、Line、Whatsapp、そしてSkypeだ。その中でも驚異的なのはLineであり、後発ながらスマートフォンユーザーに75%の普及率(1700万ユーザー)を獲得している。事実、市場での普及率では既にWhatsappとSkypeを凌駕している。おそらくこれは、セレブをスポークスパーソンに使うという、この市場に対するLineの戦略を裏付けているのだろう。

Where is the growth opportunity?

In one word: India. From the perspective of a mobile IM platform searching for new markets to penetrate, India offers limited competitive resistance with only 1.6 mobile IM apps per user. Moreover, given the rapid rate of smartphone adoption (IDC data suggests smartphones shipped to India increased by 200 percent in the last year alone), we shouldn’t expect daily active user percentage to stay at 49 percent for long.

どこに成長の機会があるか?

一言でいえば、インドだ。進出するための新市場を探すモバイルIMプラットフォームの視点で見ると、インドではユーザー1人あたりのモバイルIMアプリは1.6個しかないという競争率の低い状況だ。加えて、スマートフォンの急速な普及があり(IDCのデータではインドでのスマートフォンの出荷は昨年だけで200%増)、長時間アクティブなユーザーの率は49%以上見込める。

Couple a growing active user-base with limited competitive resistance, and this is a formula for success for new market entrants. India is certainly a market to look out for in the mobile IM space.

Note: Unless otherwise stated: all data comes from TNS syndicated research Mobile Life 2013. This is a global study on the consumer mobile space and covers 38,000 interviews spanning 43 markets. The interviews were conducted in January 2013.

成長するアクティブユーザー数と競合の少なさを考え合わせると、これは新市場での成功の方程式である。インドはモバイルIM市場で注目すべき市場なのは間違いない。

注記:特に断りのない限り、すべてのデータはTNS提供の調査Mobile Life 2013から得ている。これはコンシューマーのモバイル市場におけるグローバルな研究であり、43の市場にまたがる38,000のインタビューをカバーしている。インタビューは2013年1月に行われた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/market-mobile-chat-apps-saturated/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime