Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for purchasing. You requested the shipment to a secondary address,...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mzarco1 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tani at 12 Sep 2013 at 09:52 996 views
Time left: Finished

ご購入ありがとうございます。
セカンドアドレスに配送希望との事でしたがPayPalに問い合わせたところご住所の確認がとれませんでした。この場合買手も売り手もPayPalの保護を受ける事が出来ません。安全に取引を完了させる為に一度キャンセルして再出品しますのでもう一度購入して下さいPayPalの決済時に届け先の住所を変更できますのでご希望の配送先を入力してもらえば保護の対象になります。大変お手数ですが安全な取引の為にご協力下さい。お返事お待ちしております。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2013 at 09:59
Thank you for purchasing.
You requested the shipment to a secondary address, but when I contacted Paypal they were unable to inform me. In this situation, Paypal's warranty does not cover both parties. In order to insure a risk-free transaction, please cancel the purchase for now. I will put the item for sale again, so please purchase it once more. The address may be changed while processing Papayal purchasing page, and if you enter the desired address the order will be covered by Papal's warranty. I am very sorry for the inconveniences, but please understand that this is necessary for a error-free transaction. I will be waiting to hear back from you.
tani likes this translation
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2013 at 09:59
Thank you for your purchase.
I was not able to confirm with PayPal that you wanted the shipping to be made to the second address. Due to this , the buyer and the seller cannot receive the protection from PayPal. To ensure protection and to be safe , I will cancel the delivery and do a reshipping once you make another purchase and change your delivery address when you made a payment with PayPal. Apologies to trouble you, let's work together for a secure transaction. Looking forward for your reply.
tani likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime