Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I'm glad to be working with you, too. I have a ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by felleo at 11 Sep 2013 at 20:53 1258 views
Time left: Finished

メールの返信ありがとう。

私も貴方と共に働くことが出来て大変嬉しい。

幾つか質問をします。

モデルのリストと価格はウェブサイトに掲載されていますが、卸価格は表示価格の何%でしょうか。

注文後の納期はどの位かかりますか。

基台の価格について、26€の基台が標準仕様ですか?
26€は梱包費ということでしょうか。
御社のウェブサイトで見る限り、デフォルトの基台は無料の様です。

カーボン製基台と標準基台の画像があれば是非見たいです。

1:18スケールモデル 1個の場合の日本への送料を教えて下さい。




[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2013 at 21:07
Thank you for your reply.
I'm glad to be working with you, too.

I have a few questions.
The list of models and prices are posted on the website, and could you tell me the ratio between wholesale prices and listed prices?
What is the lead time after an order is placed?
As for the price for the base, the 26€ base is the standard?
Is the 26€ a packaging fee?
As far as I can tell from your firm's website, the default base is free.
If you have images of a carbon base and a standard base, I would like to see them.
Please tell me the shipping cost to Japan for one 1:18 scale model.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2013 at 21:07
Thank you for your email.

I am so happy I can work together with you.

I have a few questions I'd like to ask.

You have the model list and prices on your website but what percentage of the prices indicated are the wholesale prices?

How much time will it take after ordering for them to arrive?

As for the cost of the bases, is a 26€ base standard?
Do you mean that the 26€ is for packaging?
From what I can tell on your website, the default base is free.

If you have pictures of the carbon-made base and the standard base then I would really like to take a look at time.

Also, please tell me how much it would cost to ship one 1:18 scale model to Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime