Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] This penguin corrects mistakes. This is correction tape. In the shape of a ...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jwirth ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by bonsai at 11 Sep 2013 at 08:38 1804 views
Time left: Finished

ペンギンが間違いを直してくれる。
これは修正テープです。
ペンギンの形です。
口の先で修正してくれます。
のけぞった姿勢なので
持ったときに、親指に力を入れやすいです。
手の部分が回転するので、普段はカード立てとしても使えます。


漫画のはんこ。
これはスタンプです。
木とゴムでできたはんこです。
漫画のような図柄です。
おすとこんな感じ。
組み合わせたり、パターンにするとにぎやかになります。
日常に、漫画の雰囲気を与えてくれます。

jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2013 at 11:42
This penguin corrects mistakes.
This is correction tape.
In the shape of a penguin.
It corrects things with the front of its mouth.
Leaning back
It's easy to apply pressure with your thumb while holding it.
The hand can be rotated, so it can also be used as a card holder.

These are manga stamps.
These are stamps.
The stamps are made of wood and rubber.
They're manga style patterns.
This is what it looks like when used.
If they're used together, it forms a pattern and looks lively.
These give a mangalike atmosphere to every day life.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2013 at 10:03
The penguin corrects the mistake.
This is a correction tape.
It is in the form of a penguin.
It corrects using the mouth.
Since it is bent backwards
You can easily place your thumb when using it .
When you rotate part of the hands , It can normally be used as a card stand.


Manga Seal.
This is a stamp.
It is a seal made ​​of wood and rubber.
It has a pattern just like a manga.
It looks like this when used.
You can make lively patterns by combining them.
It gives the atmosphere of the manga everyday.

Client

Additional info

こちらを 参考ください

ペンギン 修正テープ
http://matomeno.in/products/item-10166.html

水縞 ハンコ漫画
http://matomeno.in/products/item-10163.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime