[Translation from Japanese to French ] 貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。 私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだ...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 6 hours 4 minutes .

Requested by rurilp at 10 Sep 2013 at 17:00 2632 views
Time left: Finished

貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。
私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだと思います。しかし貴方をあまりお待たせしたくないので、明日私は貴方に再度商品をAIR MAILでお送りします。多分商品が2つ届く事になるかと思いますが、貴方にプレゼントしますので、私に戻す必要はありません。
またちょっとしたプレゼントも同梱して送りますので、貴方に喜んで貰えたら嬉しいです。いつもありがとう!

貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。
Je vous présente mes excuses les plus sincères pour ce retard.
私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだと思います。
Ayant l'envoyé par la poste internationale économique, cela doit prendre plus de temps, je m'en excuse.
しかし貴方をあまりお待たせしたくないので、明日私は貴方に再度商品をAIR MAILでお送りします。
Afin que vous n'ayez pas à attendre trop longtemps, demain je vous envoie un autre par la poste aérienne régulière.
多分商品が2つ届く事になるかと思いますが、貴方にプレゼントしますので、私に戻す必要はありません。
De cette manière, vous recevrez deux fois le même article, mais ne vous inquiétez pas. Il n'est pas nécessaire de m'en rendre un. Je vous l'offre!
またちょっとしたプレゼントも同梱して送りますので、貴方に喜んで貰えたら嬉しいです。
De plus, je mets un petit cadeau pour vous dans le paquet. J'espère qu'il vous plaira.
いつもありがとう!
Vous remerciant d'avance pour votre patience.
Sincères Salutations

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime