[Translation from English to Japanese ] KakaoTalk looks to keep groups in touch with new KakaoGroup app Yesterday, K...

This requests contains 2141 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( oier9 , mars16 ) and was completed in 2 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 10 Sep 2013 at 14:31 1912 views
Time left: Finished

KakaoTalk looks to keep groups in touch with new KakaoGroup app

Yesterday, KaKaoTalk got a major makeover, and today it launches a new app in the form of KakaoGroup, a private, mobile group service that allows users to share updates and photos in a private group.

Last year, the Korean startup launched a free group voice chat service for up to five participants within the KakaoTalk app. This time, KakaoGroup is a separate app that users can download for Android or iOS, and it supports both Korean and English. To use KakaoGroup, one must have a Kakao account.

KakaoTalkは新たなKakaoGroupアプリでグループ連絡を維持しようとしている。

昨日KakaoTalkは大変身を遂げた。そして今日、KakaoGroupという形で新たなアプリをローンチする。プライベートなモバイルグループサービスで、ユーザはプライベートグループ内で更新情報や写真を共有できる。

昨年、この韓国のスタートアップは、KakaoTalkアプリ内で5人まで参加できる無料のグループボイスチャットサービスをローンチした。今回のKakaoGroupはそれとは異なるアプリで、Android用とiOS用がダウンロードすることができる。また、韓国語と英語の両方をサポートしている。KakaoGroupを使用するには、Kakaoアカウントが必要になる。

Kakao says the team is making “continuous efforts to listen to [its] users and develop services to accommodate their needs.” The team adds:

KakaoGroup was developed as a means to resolve the most frequently raised inconveniences that users faced during their group communication experience in KakaoTalk.

Group dynamics

KakaoGroup users can easily create groups and share updates and photos with their select group of friends or family. To create a group, users only need to set a group name and cover image, and invite KakaoTalk friends to the group by tapping on “invite members” on the members page. KakaoGroup invitations are sent to each member through KakaoGroup notifications or through KakaoTalk.

Kakaoは、同社チームが「ニーズに対応できるよう、ユーザの意見を聞きながらサービス改善を行うよう、継続して努力しています。」と話している。また「KakaoGroupは、ユーザがKakaoTalkでのグループ通信で直面したありがちな不便さを解決するための手段として開発されたんです。」と言い添えた。

グループダイナミクス

KakaoGroupユーザは簡単にグループを作成でき、友人や家族といった特定のグループと更新情報や写真を共有できる。グループを作成するには、ユーザはグループ名とカバー画像を設定し、メンバーページの「メンバーを招待する」をタップして、作成したグループへとKakaoTalkの友達を招待するだけでいい。KakaoGroupへの招待状は、KakaoGroup通知機能やKakaoTalkを通じて各メンバーに送信される。

The first creator of the group is the “group host” and has the right to change the group name and group cover image. Any member in the group can also invite other friends to the group, but only the group host can oust a member out of the group. The host can also transfer the position to another member in the group of choice.

Though KakaoGroup is a separate app, members of a group can continue their conversation in KakaoTalk through the “go to group chatroom” option.

グループを作成した人は「グループ・ホスト」となり、グループ名やグループカバー画像を変更する権利を持つ。グループ内のメンバーであればだれでも同グループに他の友人を招待することができるが、グループ・ホストだけがグループからメンバーを外すことができる。また、選択したグループ内の別のメンバーへポジションを移送することができる。

KakaoGroupが独立したアプリだが、グループのメンバーは「グループチャットルームに行く」を選択すれば、KakaoTalkで会話を続けることができる。

A few months back, we saw Israeli-based group chat app Hoozin pitch at our Startup Arena in Singapore. Sina also launched a similar group chat app late last month in China. WeChat likewise, has a group chat feature for up to 40 people, but doesn’t offer so many features as the new KakaoGroup. As of July, KakaoTalk counts 100 million in its user-base.

Get KakaoGroup in Google’s Play Store or Apple’s App Store.

数ヶ月前のシンガポールでのStartup Arenaで、イスラエルに拠点をおくグループチャットアプリHoozinのピッチを見た。先月末の中国でも、Sinaが似たようなグループチャットアプリをローンチした。WeChat同様、最大40人まで利用できるグループチャット機能があるが、新たなKakaoGroupとは違ってそれほど多くの機能を提供していない。7月時点で、カカオトークのユーザーベース人数は100万を数えた。

GoogleのPlay StoreまたはAppleのApp StoreでKakaoGroupを手に入れよう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/kakaotalk-groups-touch-kakaogroup-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime