[Translation from English to Japanese ] Crowdsourcing Recruiting Service Renren Headhunting Covers 6 Million Users R...

This requests contains 1308 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( oier9 , blackdiamond ) and was completed in 6 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 09 Sep 2013 at 12:21 2762 views
Time left: Finished

Crowdsourcing Recruiting Service Renren Headhunting Covers 6 Million Users

Renren Headhunting is a crowdsourcing recruiting service targeted at medium- and high-tier TMT talent markets. The company has received tens of millions yuan in angel investment and millions of dollars from KPCB in Series A financing this year.

クラウドソーシング人材サービスのRenren Headhunting、600万人のユーザをカバー

Renren Headhuntingは、中・高級層のTMTの人材市場にターゲットを絞ったクラウドソーシング人材紹介サービスだ。同社は今年のSeries AでKPCBから数千万元のエンジェル投資と、数百万ドルの融資を受けた。

According to the company’s CEO Wang Yuhao, Renren Headhunting has covered 6 million users via its homegrown products and cooperative partner platforms. More than 3,000 enterprises have settled in the platform, posting thousands of job positions with a successful recommendation rate of around 20%. The company’s monthly revenue stands at millions of yuan, mainly from service commissions and advertisements.

同社CEOのWang Yuhao氏によれば、Renren Headhuntingは、自社開発製品と協力パートナーのプラットフォームを介して600万ユーザをカバーしているという。プラットフォームには3,000社以上の企業が入っている。数千種の職場が掲示され、成功している推薦率は20%前後だという。主にサービス手数料や広告料により、月次売上高は数百万元になるそうだ。

Wang added that the capital raised in previous financing rounds will be injected in product research and development. Crowdsourcing is just the first step in the company’s development strategy. They have established cooperation relationships with other platforms, where the job vacancies can gain a bigger audience. In addition, Renren Headhunting introduced gamification to their product, copying the mission competition and reward mechanism availed in games.

The company planned to expand business to other fields besides TMT sector after a successful business model is established.

以前の資金調達ラウンドによる資本は製品の研究開発に使われると、Wang氏は付け加えた。クラウドソーシングは、同社の開発戦略における最初の一歩に過ぎない。Renren Headhuntingは、より多くの人目に付くよう求人できる他のプラットフォームとの協力関係を築いている。加えて、ゲームに利用されているミッション競争や報酬制度を模倣し、自社製品にゲーミフィケーションを導入した。

ビジネスモデルが確立された後、同社はTMTセクター以外の他分野にも事業を拡大する予定だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/09/05/crowdsourcing-recruiting-service-renren-headhunting-covers-6-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime