Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In addition, we proposed structure for 3 VC companies in line with negotiatio...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , beekake ) and was completed in 3 hours 11 minutes .

Requested by mune1226 at 04 Sep 2013 at 18:15 1862 views
Time left: Finished

また、株式買取の交渉と並行して、VC 3社にストラクチャーを提案。バリュエーションモデルの作成、その他DDにおいて要求される資料の作成。VCと価格を含めたタームシートの条件交渉を行った。結果として、約xx億円のポスト・バリュエーションでVC A社よりxx億円を調達した。この際、投資契約に係るドキュメンテーション全てを担当し、修正されるべき文言とその理由を整理し、VC A社と直接交渉を行った。また、当社従業員に対するストックオプションの付与数も策定

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2013 at 19:02
In addition, we proposed structure for 3 VC companies in line with negotiation of purchasing stock. We created valuation model and drew up document required at other DD. We negotiated with VC condition of term sheet including price. As a result, we collected xx0,000,000 yen by post valuation as much as about xx0,000,000 yen from VC Company A.

On this occasion, we are responsible for all the documentations related to investment contract, classified sentences to be corrected and its reason as well as negotiated directly with VC Company A. We also determined the number of stock option to be provided to employee of our company.
beekake
Rating 54
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2013 at 21:26
Also, in parallel with the working out the stock trading, we suggested the structure to 3 VCR company. We made out the valuation model, and furthermore, the documents demanded in DD.

We conducted the negotiation on terms and conditions of time sheets including VCR and the price.

As a result, we gained xx million yen from VC A company on post valuation of xx million yen.
On this occasion, we took in charge of all the documents related to the investment contracts, coordinated the wordings that should be corrected and the reasons, and negotiated directly with VC A company.
Also, we drew up the given number of stock option to the employee in our company.
beekake
beekake- about 11 years ago
スペルチェックのミスでVCがVCRになってしまい申し訳ありません。(2行目と5行目です)気をつけます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime