[Translation from Japanese to English ] If it will be sent all at the same time, the quickest would be on September 3...

This requests contains 317 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( snowdrop , sujiko , googlybear ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tsuaoi at 31 Aug 2013 at 16:02 4749 views
Time left: Finished

大変申し訳ないのですが トラブル発生です。

カメラケースの到着があまりに遅いので 卸業者に問い合わせたところ、システムのトラブルで在庫切れの連絡ができなかったのこと。
急遽 他の業者に確認したところ土日を挟むので最短の出荷が月曜になるため 当店から発送できるのが最短で火曜日(9/3)になってしまいます。

カメラとSDカードは用意できていますので お急ぎでしたら 先にカメラとSDカードをお送りします。

カメラケース入荷後 EMSでお送りします。(当然 追加費用は発生しません。)

We are afraid but we have got a problem.

Since the arrival of a camera case is very late, I have checked with the distributor. They say that there was a system trouble and they couldn't inform us the out of inventory situation.

We immediately checked with another distributor and their earliest shipping date will be next Monday since we have weekend. So our earliest shipping date will be next Tuesday(9/3).

We are ready to ship out a camera and a SD card, so if you are in urgent need, we will ship them out first.

After we receive the camera case, we will send it by EMS. (Surely additional cost will not occur.)

すべて 同時におくるのであれば 最短で9月3日になります。

お手数ですが どちらのパターンか選んで教えてください。

ご迷惑をおかけしますが よろしくお願いいたします。

If it will be sent all at the same time, the quickest would be on September 3.

We apologize for the trouble, but could you tell us which one do you prefer?

We are sorry for the inconvenience, and thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime